作者ss59418ss (新参者)
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] 鬼打牆&挖東牆補西牆
時間Mon Dec 17 21:14:40 2012
※ 引述《catmeowmeow (松阪貓)》之銘言:
: 問題:我想知道鬼打牆 跟 挖東牆補西牆的日文該怎麼說
: 試譯:会社の日本人に聞いたんですが、堂々巡りしかないみたいです。。。
: しかし堂々巡りには怖い意味がないで、なんか違うと思いました。。。
: 挖東牆補西牆...我貧乏的腦袋完全沒有靈感
: 請大家幫幫忙了 m m
1.日本似乎沒有「鬼打牆」這樣的專有名詞,
要描述這種撞鬼似的恐怖經驗,一般會說:
まるで狐に化かされて、同じ道(場所)を堂々巡りしている
2.「挖東牆補西牆」的類似成語:
一時しのぎ(の策)
或其他類似表現→
http://goo.gl/Ztdpn
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.136.31
※ 編輯: ss59418ss 來自: 123.194.136.31 (12/17 21:23)
1F:推 catmeowmeow:有沒有拿已經不樂觀的A去補B的情況用? 119.14.242.222 12/17 22:18
2F:→ catmeowmeow:比如說借新的錢去還舊的錢? 119.14.242.222 12/17 22:18
一時的な取り繕う策(とりあえず一時的な財源で取り繕っています)?
※ 編輯: ss59418ss 來自: 123.194.136.31 (12/17 23:02)