作者sunhsung (最愛小包子)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請問一句
時間Sun Dec 16 13:22:26 2012
※ 引述《sob22542 (罐頭)》之銘言:
: 2.再請問一個文法問題
: 世界は待っている
: 是我等著世界還是世界再等某個東西呢?
: 那如果是 私は世界は待っている呢? 是誰等誰呢?
: 又 世界は私は待っている呢? 是誰等誰呢?
: 因為は好像可以取代を所以有點搞不清楚
世界は待っている 根據主語的不同會有兩種意思
如果主語是我(私)的時候 日語很喜歡省略主語
1.(私は)世界は(を)待っている
2.世界は(私を)待っている
待つ是一個他動詞 所以基本句型一定是 主語は目的語を待つ
是哪一個意思 就要看前後文來決定 只是我看起來 通常會覺得是第2個
又如果是
私は世界は待っている
世界は私は待っている
就是前面的は是主語 後面的は是目的語 如果你要把主語放後面 就會變成
私は(を)世界が待っている
世界は(を)私が待っている
我個人認為是這樣就是了 句子裡面通常不會有兩個は
就像你說的 會混淆視聽 讓人搞不清楚你要講的是哪一個
: 3.は が的區分點是在前者是在強調後面的句子
: 後者再強調主詞 然後有些特殊情況 像是能力就要用後者
: 是這樣區分嗎???
因為在文法上は是副助詞 が是格助詞 格助詞的功能就是襯托他前面那一個名詞
比方說 私が、教室で、友達と、ご飯を食べる 以上全部都是格助詞
要表達的是 "我"在"教室"和"朋友"吃"飯"
這就是為什嘛人家說は是強調後面が是強調前面
而動詞可能型 一律是 事情が可能動詞
如果不使用が而使用は的話 則是代表這件事情你辦不到
比方說 中国語は話せません ご飯を作ることは出来ません
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.214.13