作者sunhsung (最爱小包子)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 请问一句
时间Sun Dec 16 13:22:26 2012
※ 引述《sob22542 (罐头)》之铭言:
: 2.再请问一个文法问题
: 世界は待っている
: 是我等着世界还是世界再等某个东西呢?
: 那如果是 私は世界は待っている呢? 是谁等谁呢?
: 又 世界は私は待っている呢? 是谁等谁呢?
: 因为は好像可以取代を所以有点搞不清楚
世界は待っている 根据主语的不同会有两种意思
如果主语是我(私)的时候 日语很喜欢省略主语
1.(私は)世界は(を)待っている
2.世界は(私を)待っている
待つ是一个他动词 所以基本句型一定是 主语は目的语を待つ
是哪一个意思 就要看前後文来决定 只是我看起来 通常会觉得是第2个
又如果是
私は世界は待っている
世界は私は待っている
就是前面的は是主语 後面的は是目的语 如果你要把主语放後面 就会变成
私は(を)世界が待っている
世界は(を)私が待っている
我个人认为是这样就是了 句子里面通常不会有两个は
就像你说的 会混淆视听 让人搞不清楚你要讲的是哪一个
: 3.は が的区分点是在前者是在强调後面的句子
: 後者再强调主词 然後有些特殊情况 像是能力就要用後者
: 是这样区分吗???
因为在文法上は是副助词 が是格助词 格助词的功能就是衬托他前面那一个名词
比方说 私が、教室で、友达と、ご饭を食べる 以上全部都是格助词
要表达的是 "我"在"教室"和"朋友"吃"饭"
这就是为什嘛人家说は是强调後面が是强调前面
而动词可能型 一律是 事情が可能动词
如果不使用が而使用は的话 则是代表这件事情你办不到
比方说 中国语は话せません ご饭を作ることは出来ません
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.214.13