作者angelmimi (☆心の支えは嵐☆)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 商用日語「色をつける」一問
時間Mon Dec 10 10:47:57 2012
問題: 各位板友好,在做商用日文讀解時又遇到一句,
原文:前回、無理を聞いてもらいましたから、
今回はちょっと色をつけておきますよ。
ーーーーー
有查「色をつける」為通融、或給予折扣之意。
物事の扱いに情を加える。値引きしたり、割り増ししたりする。
試譯: 上次,因為被(你)為難的問過了,這次就饒過我吧。
@@" 是這樣子的意思嗎?還是完全理解錯誤....
請板友給予指教,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.210.97
1F:→ vicke:上次你麻煩過我了 這次就給我點方便吧...? 118.33.73.15 12/10 11:23
2F:→ samuraiboy:無理を聞いてもらう的對象反了捏 220.132.139.96 12/10 12:03
3F:推 omomuki:一樓翻譯反了 140.112.218.38 12/10 17:02
4F:→ omomuki:上次你給過我方便了,所以這次我會通融點 140.112.218.38 12/10 17:03
5F:→ angelmimi:囧,所以我也是弄反了!謝謝板友解答~ 112.105.210.97 12/10 18:25
6F:→ vicke:對齁 剛重看了一次才發現.. =.= 125.146.197.91 12/10 21:27