作者angelmimi (☆心の支えは岚☆)
看板NIHONGO
标题[翻译] 商用日语「色をつける」一问
时间Mon Dec 10 10:47:57 2012
问题: 各位板友好,在做商用日文读解时又遇到一句,
原文:前回、无理を闻いてもらいましたから、
今回はちょっと色をつけておきますよ。
ーーーーー
有查「色をつける」为通融、或给予折扣之意。
物事の扱いに情を加える。値引きしたり、割り増ししたりする。
试译: 上次,因为被(你)为难的问过了,这次就饶过我吧。
@@" 是这样子的意思吗?还是完全理解错误....
请板友给予指教,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.210.97
1F:→ vicke:上次你麻烦过我了 这次就给我点方便吧...? 118.33.73.15 12/10 11:23
2F:→ samuraiboy:无理を闻いてもらう的对象反了捏 220.132.139.96 12/10 12:03
3F:推 omomuki:一楼翻译反了 140.112.218.38 12/10 17:02
4F:→ omomuki:上次你给过我方便了,所以这次我会通融点 140.112.218.38 12/10 17:03
5F:→ angelmimi:囧,所以我也是弄反了!谢谢板友解答~ 112.105.210.97 12/10 18:25
6F:→ vicke:对齁 刚重看了一次才发现.. =.= 125.146.197.91 12/10 21:27