作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 想說自己的日文亂七八糟 該用...
時間Sat Dec 8 20:11:10 2012
※ 引述《gf101905 ()》之銘言:
: 請問想說自己的日文亂七八糟 是要使用
: 滅茶苦茶な還是バラバラな呢!?
: 因為不想要用下手等等的常見句子
: 想表達自己的日文真的很亂七八糟的感覺
可以用 出鱈目
三省堂大辭林
でたら-め [0] 【出鱈目】 (名・形動)[文]ナリ
〔「出鱈目」は当て字。「め」はさいころの「目」で,「出たら出たその目」の意〕
筋の通らないことやいい加減なことを言ったりしたりする・こと(さま)。また,そのよ
うな言葉。「─な話」「─を言う」「─な男」
[派生] ──さ(名)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.87.121
1F:→ seiyo:這感覺比較常用來形容亂說些有的沒的,沒有 118.169.240.59 12/08 23:19
2F:→ seiyo:聽過拿來形容日文講不好講得亂七八糟... 118.169.240.59 12/08 23:19
3F:→ medama:有聽過 111.255.87.121 12/09 01:12
4F:→ ss59418ss:デタラメな発音 或 めちゃくちゃな文法 123.194.136.31 12/09 01:34
5F:→ ss59418ss:都蠻常見的啊 123.194.136.31 12/09 01:35
7F:推 tiest0913:我也覺得滅茶苦茶最像 36.229.32.178 12/09 02:09
8F:推 seiyo:本來也覺得めちゃくちゃ比較像,但查了一下 118.169.240.59 12/09 10:21
9F:→ seiyo:デタラメ真的有那樣的用法=) 118.169.240.59 12/09 10:22
10F:→ BUHUDAIN:可是會用到這種詞表示日文應該還不錯吧XD 36.224.114.170 12/12 11:11
11F:→ BUHUDAIN:如果是自己說自己的話....w 36.224.114.170 12/12 11:12