作者iwillbefine (把心留給在乎你的人)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這幾句該怎麼翻?
時間Mon Dec 3 17:11:20 2012
下面幾句不太清楚該怎麼翻,我有找過excite了,可是就是怪怪的
私に悩みがある時も聞いてくれるし、間違ってる時は言ってくれます。
悩みがある時に黙って聞いてくれるのはありがたい存在です。
聞いてもらうだけで、気持ちが楽になるからね。
excite的翻法是說:
我有時煩惱聽,搞錯時也說。
有煩惱時沉默聽是令人感激的存在。
只是聽,心情變得輕鬆。
我自己勉強理解成下面的:
我也有煩惱的時候,....
有煩惱的時候有人默默的聽你說就很令人感激了
有人在聽你說煩惱的事,心情也會變好
我想應該和我想的有差距,麻煩大家了,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.35.1
1F:→ b0339576:第一句是說有人會在你有煩惱時給予傾聽 1.174.112.48 12/03 17:38
2F:→ b0339576:也會在你做錯事的時候告訴你哪邊不對 1.174.112.48 12/03 17:38
3F:→ b0339576:有這種人在身邊是非常慶幸的 1.174.112.48 12/03 17:40
4F:→ b0339576:其實跟你自己理解的意思差不多XD 1.174.112.48 12/03 17:41
5F:→ b0339576:excite的翻譯就比較狗屁不通了XD 1.174.112.48 12/03 17:42
6F:推 otakonata:excite的翻譯有種文青風XDDDD 118.163.91.90 12/03 17:54
7F:→ FriNa1130:難怪覺得翻譯很眼熟,樓上一點就通了! 123.110.10.180 12/03 18:34
8F:推 dfddg2000:推文青XDD 114.34.20.7 12/03 23:09
9F:推 cloud7515:文青XDDDDDDD220.135.170.126 12/04 00:13