作者zw227 (薰)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 因為有字數限制的翻譯
時間Tue Nov 27 18:21:32 2012
我想要在推特上問人問題,可是推特的推文有字數限制
我要問的事情很長,所以想把要問的內容打在WORD,然後存成圖片
怕對方覺得怪怪的,所以想附上文字解釋一下。
這是我自己的翻譯結果:
字数制限があるため、内容は写真にします。
因為有字數限制,所以將內容存成照片。
請問這樣的翻譯對嗎? @@
版上的各位如果知道更好的翻譯的話,希望能幫我矯正一下 >"<
感謝看完文章的你!:3
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.157.59
1F:推 HELLORYAN:入力には字数制限があるので、その内容 124.12.60.250 11/27 23:09
2F:→ HELLORYAN:を画像化にしていただきます~ 124.12.60.250 11/27 23:10
3F:→ HELLORYAN:應該可以吧XDDD 124.12.60.250 11/27 23:10
4F:→ zw227:感謝修改!我覺得非常的順暢!XD 118.167.157.59 11/28 15:31
5F:→ but:自己做的事情: 画像化にさせていただきます。 210.71.216.252 11/28 16:35
6F:→ but:していただきます 就變成對方做的事情了 210.71.216.252 11/28 16:35
7F:→ but:老師幫我訂正: 先生に訂正していただきました 210.71.216.252 11/28 16:36
8F:→ but:(還請讓)我訂正: 訂正させていただきます 210.71.216.252 11/28 16:38
9F:推 HELLORYAN:也是!不過SASETEITADAKU太過禮貌 124.12.51.61 11/29 02:11
10F:→ HELLORYAN:那就換成 "画像化させました" 124.12.51.61 11/29 02:12
11F:→ but:那就しました就好了 210.71.217.243 11/29 08:48
12F:→ but:させました又變成"找人把它圖像化了" 210.71.217.243 11/29 08:50
13F:推 HELLORYAN:我認為這邊不會有這種誤解 124.12.54.179 11/29 13:24
14F:→ HELLORYAN:その内容を画像化させました。ってOK 124.12.54.179 11/29 13:25
15F:推 HELLORYAN:去年描いてて、飽きて途中で中断した絵 124.12.54.179 11/29 13:27
16F:→ HELLORYAN:です。いい機会なので完成させました! 124.12.54.179 11/29 13:27
17F:→ HELLORYAN:難道這邊的SASER你認為動作者是別人嗎? 124.12.54.179 11/29 13:27
18F:→ HELLORYAN:並不是啊。 124.12.54.179 11/29 13:27
19F:→ HELLORYAN:有種我讓某件事完成的客觀描述感吧 124.12.54.179 11/29 13:28
20F:推 HELLORYAN:(以我的經驗 我的讀解感覺啦= =) 124.12.54.179 11/29 13:39
21F:→ HELLORYAN:至於~させていただく這種特殊禮貌用法 124.12.54.179 11/29 13:40
22F:→ HELLORYAN:("承蒙"您讓我做某件事) 就看場合用了 124.12.54.179 11/29 13:41
23F:→ HELLORYAN:(不然這裡用:画像化させてもらいます也 124.12.54.179 11/29 13:42
24F:→ HELLORYAN:是可以。語氣就不會那麼強烈禮貌了) 124.12.54.179 11/29 13:43
25F:→ but:確實在這種地方這樣用是OK 不過させる挺複雜的 210.71.217.243 11/29 16:27
27F:→ but:画像化本身是動作主體 所以可以用 210.71.217.243 11/29 16:28
28F:→ but:我認為這種表達方式太僵硬了 不很推薦 210.71.217.243 11/29 16:29
29F:→ but:單純就 内容を画像にしました。 就好了。 210.71.217.243 11/29 16:29
30F:→ but:另外一個面向要看 一般來說日文的完成是自動詞 210.71.217.243 11/30 09:55
31F:→ but:ビルが完成した 論文が完成した etc. 210.71.217.243 11/30 09:56
32F:→ but:所以主詞是自己的時候 比較有用させる的傾向 210.71.217.243 11/30 09:57
33F:→ but:論文を完成させた (以自動詞使役代替他動詞) 210.71.217.243 11/30 10:03
34F:→ but:然而"画像化"原則上是一個他動詞 210.71.217.243 11/30 10:04
35F:→ but:通常會說 文字を画像化した、画像化された文字 210.71.217.243 11/30 10:05
36F:→ but:不太講 文字が画像化した、画像化した文字 210.71.217.243 11/30 10:06
37F:→ but:Google一下能看到 文字が画像化された 較自然 210.71.217.243 11/30 10:06
38F:→ but:因此 画像化 一般是當作他動詞使用的情況 210.71.217.243 11/30 10:07
39F:→ but:這裡直接用した表達 是比させた更自然的 210.71.217.243 11/30 10:07
40F:→ but:當然這種~化之類的動詞字典上查不到類型 210.71.217.243 11/30 10:09
41F:→ but:屬於他動詞還是自動詞 可能也不是100%穩定 210.71.217.243 11/30 10:09
42F:→ but:Google能看到 也不是沒有用させた的案例 210.71.217.243 11/30 10:11
43F:→ but:只是實際使用量只有した的不到1成左右 210.71.217.243 11/30 10:12
44F:→ but:我只能說實務上把它作為他動詞用是比較自然的 210.71.217.243 11/30 10:12