作者zw227 (薰)
看板NIHONGO
标题[翻译] 因为有字数限制的翻译
时间Tue Nov 27 18:21:32 2012
我想要在推特上问人问题,可是推特的推文有字数限制
我要问的事情很长,所以想把要问的内容打在WORD,然後存成图片
怕对方觉得怪怪的,所以想附上文字解释一下。
这是我自己的翻译结果:
字数制限があるため、内容は写真にします。
因为有字数限制,所以将内容存成照片。
请问这样的翻译对吗? @@
版上的各位如果知道更好的翻译的话,希望能帮我矫正一下 >"<
感谢看完文章的你!:3
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.157.59
1F:推 HELLORYAN:入力には字数制限があるので、その内容 124.12.60.250 11/27 23:09
2F:→ HELLORYAN:を画像化にしていただきます~ 124.12.60.250 11/27 23:10
3F:→ HELLORYAN:应该可以吧XDDD 124.12.60.250 11/27 23:10
4F:→ zw227:感谢修改!我觉得非常的顺畅!XD 118.167.157.59 11/28 15:31
5F:→ but:自己做的事情: 画像化にさせていただきます。 210.71.216.252 11/28 16:35
6F:→ but:していただきます 就变成对方做的事情了 210.71.216.252 11/28 16:35
7F:→ but:老师帮我订正: 先生に订正していただきました 210.71.216.252 11/28 16:36
8F:→ but:(还请让)我订正: 订正させていただきます 210.71.216.252 11/28 16:38
9F:推 HELLORYAN:也是!不过SASETEITADAKU太过礼貌 124.12.51.61 11/29 02:11
10F:→ HELLORYAN:那就换成 "画像化させました" 124.12.51.61 11/29 02:12
11F:→ but:那就しました就好了 210.71.217.243 11/29 08:48
12F:→ but:させました又变成"找人把它图像化了" 210.71.217.243 11/29 08:50
13F:推 HELLORYAN:我认为这边不会有这种误解 124.12.54.179 11/29 13:24
14F:→ HELLORYAN:その内容を画像化させました。ってOK 124.12.54.179 11/29 13:25
15F:推 HELLORYAN:去年描いてて、饱きて途中で中断した絵 124.12.54.179 11/29 13:27
16F:→ HELLORYAN:です。いい机会なので完成させました! 124.12.54.179 11/29 13:27
17F:→ HELLORYAN:难道这边的SASER你认为动作者是别人吗? 124.12.54.179 11/29 13:27
18F:→ HELLORYAN:并不是啊。 124.12.54.179 11/29 13:27
19F:→ HELLORYAN:有种我让某件事完成的客观描述感吧 124.12.54.179 11/29 13:28
20F:推 HELLORYAN:(以我的经验 我的读解感觉啦= =) 124.12.54.179 11/29 13:39
21F:→ HELLORYAN:至於~させていただく这种特殊礼貌用法 124.12.54.179 11/29 13:40
22F:→ HELLORYAN:("承蒙"您让我做某件事) 就看场合用了 124.12.54.179 11/29 13:41
23F:→ HELLORYAN:(不然这里用:画像化させてもらいます也 124.12.54.179 11/29 13:42
24F:→ HELLORYAN:是可以。语气就不会那麽强烈礼貌了) 124.12.54.179 11/29 13:43
25F:→ but:确实在这种地方这样用是OK 不过させる挺复杂的 210.71.217.243 11/29 16:27
27F:→ but:画像化本身是动作主体 所以可以用 210.71.217.243 11/29 16:28
28F:→ but:我认为这种表达方式太僵硬了 不很推荐 210.71.217.243 11/29 16:29
29F:→ but:单纯就 内容を画像にしました。 就好了。 210.71.217.243 11/29 16:29
30F:→ but:另外一个面向要看 一般来说日文的完成是自动词 210.71.217.243 11/30 09:55
31F:→ but:ビルが完成した 论文が完成した etc. 210.71.217.243 11/30 09:56
32F:→ but:所以主词是自己的时候 比较有用させる的倾向 210.71.217.243 11/30 09:57
33F:→ but:论文を完成させた (以自动词使役代替他动词) 210.71.217.243 11/30 10:03
34F:→ but:然而"画像化"原则上是一个他动词 210.71.217.243 11/30 10:04
35F:→ but:通常会说 文字を画像化した、画像化された文字 210.71.217.243 11/30 10:05
36F:→ but:不太讲 文字が画像化した、画像化した文字 210.71.217.243 11/30 10:06
37F:→ but:Google一下能看到 文字が画像化された 较自然 210.71.217.243 11/30 10:06
38F:→ but:因此 画像化 一般是当作他动词使用的情况 210.71.217.243 11/30 10:07
39F:→ but:这里直接用した表达 是比させた更自然的 210.71.217.243 11/30 10:07
40F:→ but:当然这种~化之类的动词字典上查不到类型 210.71.217.243 11/30 10:09
41F:→ but:属於他动词还是自动词 可能也不是100%稳定 210.71.217.243 11/30 10:09
42F:→ but:Google能看到 也不是没有用させた的案例 210.71.217.243 11/30 10:11
43F:→ but:只是实际使用量只有した的不到1成左右 210.71.217.243 11/30 10:12
44F:→ but:我只能说实务上把它作为他动词用是比较自然的 210.71.217.243 11/30 10:12