作者angelmimi (☆心の支えは嵐☆)
看板NIHONGO
標題[翻譯] BJT讀解問題
時間Tue Nov 27 15:51:51 2012
問題: 正在作BJT的讀解問題集,前面文法部分的其中一題如下:
「自分の信念を曲げてまで、出世したいとは思わない」
請問這句該如何翻譯比較好?
試譯: 「曲げる」是違反、扭曲的意思
試著翻譯但總是不通,
「在不違反自己的信念之前,不認為會想要出人頭地」
嗯~~很怪...
請板友給予指教,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.210.97
1F:推 ihcc:我並沒有打算違背自己的信念到要出人頭地 114.43.178.65 11/27 16:37
2F:→ ihcc:也不太順... 114.43.178.65 11/27 16:37
3F:→ samuraiboy:用"不惜...也要..."或"為了...不惜..." 220.132.139.96 11/27 16:44
4F:→ samuraiboy:這兩個句型來造句會不會比較好? 220.132.139.96 11/27 16:45
5F:推 dfddg2000:這裡的まで有即使的意思嗎? 114.34.20.7 11/27 17:51
6F:推 allesvorbei:我沒有想過為了出人頭地而違背自己的 195.80.219.30 11/27 18:19
7F:→ allesvorbei:意願 打的時候少加了即使 195.80.219.30 11/27 18:20
8F:推 dfddg2000:我不同意即使違背自己的信念也要出人頭 114.34.20.7 11/27 19:18
9F:→ dfddg2000:頭地XD? 114.34.20.7 11/27 19:18
10F:推 OortCloud:我沒有想過即使違背自己的信念也要出人 61.64.142.34 11/27 21:03
11F:→ OortCloud:頭地 61.64.142.34 11/27 21:03
12F:推 HELLORYAN:其實就是 124.12.60.250 11/27 23:03
13F:→ HELLORYAN:自分の信念を曲げて出世したいと思わな 124.12.60.250 11/27 23:03
14F:→ HELLORYAN:い。 124.12.60.250 11/27 23:03
15F:→ HELLORYAN:~てまで,有種強調的感覺,到~地步 124.12.60.250 11/27 23:03
16F:→ HELLORYAN:要我違背自己的信念?我還沒有想出頭到 124.12.60.250 11/27 23:05
17F:→ HELLORYAN:這種地步。 124.12.60.250 11/27 23:05
18F:→ HELLORYAN:=我不會為了出人頭地而違背自己的信念! 124.12.60.250 11/27 23:06
19F:→ HELLORYAN:(上面比較像中文。意譯) 124.12.60.250 11/27 23:06
20F:→ angelmimi:感謝各位版友的討論!經過H版友解說 112.105.210.97 11/28 09:31
21F:→ angelmimi:就更清楚如何翻譯了!謝謝 ^^ 112.105.210.97 11/28 09:31