作者angelmimi (☆心の支えは岚☆)
看板NIHONGO
标题[翻译] BJT读解问题
时间Tue Nov 27 15:51:51 2012
问题: 正在作BJT的读解问题集,前面文法部分的其中一题如下:
「自分の信念を曲げてまで、出世したいとは思わない」
请问这句该如何翻译比较好?
试译: 「曲げる」是违反、扭曲的意思
试着翻译但总是不通,
「在不违反自己的信念之前,不认为会想要出人头地」
嗯~~很怪...
请板友给予指教,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.210.97
1F:推 ihcc:我并没有打算违背自己的信念到要出人头地 114.43.178.65 11/27 16:37
2F:→ ihcc:也不太顺... 114.43.178.65 11/27 16:37
3F:→ samuraiboy:用"不惜...也要..."或"为了...不惜..." 220.132.139.96 11/27 16:44
4F:→ samuraiboy:这两个句型来造句会不会比较好? 220.132.139.96 11/27 16:45
5F:推 dfddg2000:这里的まで有即使的意思吗? 114.34.20.7 11/27 17:51
6F:推 allesvorbei:我没有想过为了出人头地而违背自己的 195.80.219.30 11/27 18:19
7F:→ allesvorbei:意愿 打的时候少加了即使 195.80.219.30 11/27 18:20
8F:推 dfddg2000:我不同意即使违背自己的信念也要出人头 114.34.20.7 11/27 19:18
9F:→ dfddg2000:头地XD? 114.34.20.7 11/27 19:18
10F:推 OortCloud:我没有想过即使违背自己的信念也要出人 61.64.142.34 11/27 21:03
11F:→ OortCloud:头地 61.64.142.34 11/27 21:03
12F:推 HELLORYAN:其实就是 124.12.60.250 11/27 23:03
13F:→ HELLORYAN:自分の信念を曲げて出世したいと思わな 124.12.60.250 11/27 23:03
14F:→ HELLORYAN:い。 124.12.60.250 11/27 23:03
15F:→ HELLORYAN:~てまで,有种强调的感觉,到~地步 124.12.60.250 11/27 23:03
16F:→ HELLORYAN:要我违背自己的信念?我还没有想出头到 124.12.60.250 11/27 23:05
17F:→ HELLORYAN:这种地步。 124.12.60.250 11/27 23:05
18F:→ HELLORYAN:=我不会为了出人头地而违背自己的信念! 124.12.60.250 11/27 23:06
19F:→ HELLORYAN:(上面比较像中文。意译) 124.12.60.250 11/27 23:06
20F:→ angelmimi:感谢各位版友的讨论!经过H版友解说 112.105.210.97 11/28 09:31
21F:→ angelmimi:就更清楚如何翻译了!谢谢 ^^ 112.105.210.97 11/28 09:31