作者issey (被啾跟Q踩腳底是我的幸福)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 給學生家長的簡訊
時間Mon Nov 26 02:21:24 2012
先謝謝閱讀^^
我有一個學生是日本小女生,(學校有教一點簡單中文)
最近因為有鋼琴發表會,基於禮貌及不確定學生完全懂我的意思,
所以想傳個簡訊跟學生家長做確認,(家長不會中文)
(本來要打電話,但實在對自己的口說能力沒信心,怕一陣慌亂)
能否請各位幫我看看有沒有不妥的地方?
(XX太太 您好)
XX奥さん こんにちは
(百忙之中打擾您 不好意思)
お忙しいのところに 失礼します
(我是XXX的鋼琴老師)
XXXのビアノ教師です
(12/2星期天是教室的發表會)
教室の発表会は12/2(日曜日)です
(到時是否會參加呢?)
その時 参加するかどうか?
(想要跟您確認一下,謝謝)
そのため 確認したいと思います ありがとうございます
不知道我這樣打有沒有不得體的地方
另外想問1.假設我學生叫櫻桃小丸子,那我稱呼她媽媽為櫻桃奥さん,沒有錯吧?
2.對話中,直接叫學生的名字 小丸子,對嗎?
因為我的日文真的很粗淺,平時又沒在看日劇,所以問題可能有點好笑...
不好意思,謝謝大家觀看及解答!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.115.185
1F:推 HELLORYAN:お忙しいところ 124.12.49.12 11/26 02:27
2F:→ HELLORYAN:然後 2.3句順序換一下 124.12.49.12 11/26 02:28
3F:→ lulocke:直接櫻桃さん就可以了吧 ? 櫻桃奥さん怪怪 118.160.248.98 11/26 02:28
4F:→ HELLORYAN:奥さん是尊稱人家的妻子~ 加姓氏好怪@@ 124.12.49.12 11/26 02:30
原來如此 XD 好險有發問 謝謝
5F:→ lulocke:還有我看不出來是問小朋友要不要參加(已確 118.160.248.98 11/26 02:35
6F:→ lulocke:定小朋友一定會參加?) 還是問家長要不要來 118.160.248.98 11/26 02:35
7F:→ lulocke:看內容是"猜"在問家長要不要來 118.160.248.98 11/26 02:36
8F:→ lulocke:然後家長很幽默的回:もちろん 118.160.248.98 11/26 02:41
嗯嗯 我打完之後也有想說會不會有這樣的誤會@@
9F:推 wcc960:1.有,直接櫻桃さん就好 111.240.4.159 11/26 02:43
10F:→ lulocke:小丸子ちゃん参加しますぅぅぅぅ ★ 118.160.248.98 11/26 02:44
11F:→ wcc960:2.女孩子的話"小丸子ちゃん"比較好 111.240.4.159 11/26 02:46
謝謝各位,語言果然是要試着使用才會發現問題 然後才有機會進步
沒想到夜這麼深了 還可以得到這麼多回應 謝謝大家 解決我的大煩惱
※ 編輯: issey 來自: 114.46.115.185 (11/26 03:43)