作者issey (被啾跟Q踩脚底是我的幸福)
看板NIHONGO
标题[翻译] 给学生家长的简讯
时间Mon Nov 26 02:21:24 2012
先谢谢阅读^^
我有一个学生是日本小女生,(学校有教一点简单中文)
最近因为有钢琴发表会,基於礼貌及不确定学生完全懂我的意思,
所以想传个简讯跟学生家长做确认,(家长不会中文)
(本来要打电话,但实在对自己的口说能力没信心,怕一阵慌乱)
能否请各位帮我看看有没有不妥的地方?
(XX太太 您好)
XX奥さん こんにちは
(百忙之中打扰您 不好意思)
お忙しいのところに 失礼します
(我是XXX的钢琴老师)
XXXのビアノ教师です
(12/2星期天是教室的发表会)
教室の発表会は12/2(日曜日)です
(到时是否会参加呢?)
その时 参加するかどうか?
(想要跟您确认一下,谢谢)
そのため 确认したいと思います ありがとうございます
不知道我这样打有没有不得体的地方
另外想问1.假设我学生叫樱桃小丸子,那我称呼她妈妈为樱桃奥さん,没有错吧?
2.对话中,直接叫学生的名字 小丸子,对吗?
因为我的日文真的很粗浅,平时又没在看日剧,所以问题可能有点好笑...
不好意思,谢谢大家观看及解答!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.115.185
1F:推 HELLORYAN:お忙しいところ 124.12.49.12 11/26 02:27
2F:→ HELLORYAN:然後 2.3句顺序换一下 124.12.49.12 11/26 02:28
3F:→ lulocke:直接樱桃さん就可以了吧 ? 樱桃奥さん怪怪 118.160.248.98 11/26 02:28
4F:→ HELLORYAN:奥さん是尊称人家的妻子~ 加姓氏好怪@@ 124.12.49.12 11/26 02:30
原来如此 XD 好险有发问 谢谢
5F:→ lulocke:还有我看不出来是问小朋友要不要参加(已确 118.160.248.98 11/26 02:35
6F:→ lulocke:定小朋友一定会参加?) 还是问家长要不要来 118.160.248.98 11/26 02:35
7F:→ lulocke:看内容是"猜"在问家长要不要来 118.160.248.98 11/26 02:36
8F:→ lulocke:然後家长很幽默的回:もちろん 118.160.248.98 11/26 02:41
嗯嗯 我打完之後也有想说会不会有这样的误会@@
9F:推 wcc960:1.有,直接樱桃さん就好 111.240.4.159 11/26 02:43
10F:→ lulocke:小丸子ちゃん参加しますぅぅぅぅ ★ 118.160.248.98 11/26 02:44
11F:→ wcc960:2.女孩子的话"小丸子ちゃん"比较好 111.240.4.159 11/26 02:46
谢谢各位,语言果然是要试着使用才会发现问题 然後才有机会进步
没想到夜这麽深了 还可以得到这麽多回应 谢谢大家 解决我的大烦恼
※ 编辑: issey 来自: 114.46.115.185 (11/26 03:43)