作者themomo12 (SUZAKU)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 知合い跟友達?
時間Wed Nov 21 08:40:31 2012
もし、知合いだったら友達になりたいなと思って聞いてみました。
試譯: 『如果,已經認識的話~想成為朋友呢』試著這樣子去聽看看
翻的好卡阿.....
第一段:知合いだったら友達になりたいな
知合い應該是打過照面的人,
所以"認識的話~想成為朋友呢"這樣子翻是不是哪裡怪怪的?
第二段:と思って聞いてみました
と思って是指"我是這樣子想"沒錯吧?
聞いてみました 試著去聽看看了~
但這試譯怎麼看怎麼怪阿...
懇請版友前輩指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.179.247
1F:→ MayKA:聞いてみる=問看看 140.131.25.35 11/21 09:04
2F:→ ssccg:聞く這邊是問 不是聽 219.80.34.22 11/21 09:06
3F:→ themomo12:謝謝指教,所以是翻成:如果,已經認識的 59.120.179.247 11/21 11:05
4F:→ themomo12:的話~想成為朋友呢』試著這樣子去問看看 59.120.179.247 11/21 11:06
5F:→ themomo12:這樣子嗎? 59.120.179.247 11/21 11:06
6F:→ faydflourite:不熟的人 203.163.194.53 11/21 11:08
7F:→ themomo12:所以要改成~不熟的話想成為朋友啊~這樣? 59.120.179.247 11/21 11:15
8F:→ samuraiboy:前後文?有沒有考慮3人以上的可能性? 220.132.139.96 11/21 15:01
9F:推 blackkaku:如果你認識(那個人)的話,我想跟他做219.111.191.130 11/21 20:21
10F:→ blackkaku:朋友。所以才問看看的。219.111.191.130 11/21 20:22
11F:→ themomo12:感謝b大~這個翻譯好阿! 59.120.179.247 11/22 09:51
12F:→ petestar:B大翻譯很順又得體 111.251.201.21 11/22 10:06