作者themomo12 (SUZAKU)
看板NIHONGO
标题[翻译] 知合い跟友达?
时间Wed Nov 21 08:40:31 2012
もし、知合いだったら友达になりたいなと思って闻いてみました。
试译: 『如果,已经认识的话~想成为朋友呢』试着这样子去听看看
翻的好卡阿.....
第一段:知合いだったら友达になりたいな
知合い应该是打过照面的人,
所以"认识的话~想成为朋友呢"这样子翻是不是哪里怪怪的?
第二段:と思って闻いてみました
と思って是指"我是这样子想"没错吧?
闻いてみました 试着去听看看了~
但这试译怎麽看怎麽怪阿...
恳请版友前辈指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.179.247
1F:→ MayKA:闻いてみる=问看看 140.131.25.35 11/21 09:04
2F:→ ssccg:闻く这边是问 不是听 219.80.34.22 11/21 09:06
3F:→ themomo12:谢谢指教,所以是翻成:如果,已经认识的 59.120.179.247 11/21 11:05
4F:→ themomo12:的话~想成为朋友呢』试着这样子去问看看 59.120.179.247 11/21 11:06
5F:→ themomo12:这样子吗? 59.120.179.247 11/21 11:06
6F:→ faydflourite:不熟的人 203.163.194.53 11/21 11:08
7F:→ themomo12:所以要改成~不熟的话想成为朋友啊~这样? 59.120.179.247 11/21 11:15
8F:→ samuraiboy:前後文?有没有考虑3人以上的可能性? 220.132.139.96 11/21 15:01
9F:推 blackkaku:如果你认识(那个人)的话,我想跟他做219.111.191.130 11/21 20:21
10F:→ blackkaku:朋友。所以才问看看的。219.111.191.130 11/21 20:22
11F:→ themomo12:感谢b大~这个翻译好阿! 59.120.179.247 11/22 09:51
12F:→ petestar:B大翻译很顺又得体 111.251.201.21 11/22 10:06