作者greenning06 (greenning)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 不知道這樣翻對不對?
時間Thu Nov 15 22:57:34 2012
問題:もともとが業務用の列車無線に使用されている漏洩同軸ケーブル(LCX)の帯域の一部を
割り当てて 提供しているサービスのため、スマートフォンの普及等により通信量が急
増したとしても、早急な通信速度の引き上げも難しく、今回の措置に踏み切ったのでは
ないでしょうか。
試譯:網路接取服務透過洩波電纜的建置, 以提供新幹線列車的無線通訊,
但頻寬不易在短時間內擴散, 今回の措置に踏み切ったのでは
ないでしょうか(這句不太會翻)
請網友指點一下,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.237.136
1F:→ lulocke:原本這服務是從列車間業務聯絡用無線電LCX 114.43.89.142 11/16 00:13
2F:→ lulocke:切割一部份出來的關係,比起智慧型手機的 114.43.89.142 11/16 00:14
3F:→ lulocke:普及速度,不管再怎麼增加通訊頻寬量,要 114.43.89.142 11/16 00:15
4F:→ lulocke:立刻把通訊速度拉高是很困難的 114.43.89.142 11/16 00:16
5F:→ lulocke:不知這次的處置是否決定了呢 ? 114.43.89.142 11/16 00:22