作者greenning06 (greenning)
看板NIHONGO
标题[翻译] 不知道这样翻对不对?
时间Thu Nov 15 22:57:34 2012
问题:もともとが业务用の列车无线に使用されている漏泄同轴ケーブル(LCX)の帯域の一部を
割り当てて 提供しているサービスのため、スマートフォンの普及等により通信量が急
増したとしても、早急な通信速度の引き上げも难しく、今回の措置に踏み切ったのでは
ないでしょうか。
试译:网路接取服务透过泄波电缆的建置, 以提供新干线列车的无线通讯,
但频宽不易在短时间内扩散, 今回の措置に踏み切ったのでは
ないでしょうか(这句不太会翻)
请网友指点一下,谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.237.136
1F:→ lulocke:原本这服务是从列车间业务联络用无线电LCX 114.43.89.142 11/16 00:13
2F:→ lulocke:切割一部份出来的关系,比起智慧型手机的 114.43.89.142 11/16 00:14
3F:→ lulocke:普及速度,不管再怎麽增加通讯频宽量,要 114.43.89.142 11/16 00:15
4F:→ lulocke:立刻把通讯速度拉高是很困难的 114.43.89.142 11/16 00:16
5F:→ lulocke:不知这次的处置是否决定了呢 ? 114.43.89.142 11/16 00:22