作者caramelbear (caramelbear)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 商業信件內容
時間Thu Nov 15 20:05:04 2012
Dear 各位版友好:)
想請較客戶來信中的一段文字中的兩個用字,該段文字跟我自己的翻譯解讀如下,
想確認在意思上有沒有誤讀而已,先謝謝大家的幫忙。
問題:
今回は輸入対応では納期が間に合わないリスクが高いため
納入見送りとなりました。
ただし、品質とコストの評価が高く
XXXの採用折衝を進めます。
試譯:
這次如果要進口的話,怕感不上交期風險太高,所以就不用了。
不過客戶對品質跟價格很滿意,我們討論之後將採用XXX商品。
Q:這兩句的關鍵單字查了字典但還是不太確定(冏),分別為:
1.納入見送り
2.採用折衝を進めます
想確認語意是否如下:
A)這次就不下單了?
B)將討論之後採用XXX商品
以上,謝謝大家~
補充:
みおくり 【見送り】
[1] 出かける人を送ること。また、送る人。
駅まで─に行く
[2] 見ているだけで手を出さないこと。
─の三振
[3] よりよい機会を期待して、行動を起こさないこと。
今回は─とする
[4] 取引で、相場の動きをみて売買を手控えること。
我自己在這邊是取[3]的語意,所以解讀成這次就不要做這攤買賣(等下次的機會)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.221.223.60
1F:→ aqua0205:B) 應該沒錯~ 傾向採用XXX 124.110.161.76 11/15 20:36
2F:→ aqua0205:A) 維持原案的意思? そのままにする 124.110.161.76 11/15 20:41
3F:→ aqua0205:見送りとなる=そのままにする 124.110.161.76 11/15 20:42
4F:→ aqua0205:以上也都是查字典來的 還請高手指教XD 124.110.161.76 11/15 20:43
※ 編輯: caramelbear 來自: 61.221.223.60 (11/15 21:26)
5F:→ ReiTukisima:↑原po翻譯才正確 114.36.139.90 11/15 21:31
6F:→ ReiTukisima:折衝是進入商量、洽談的意思 114.36.139.90 11/15 21:32
7F:→ caramelbear:謝謝R大&a大,不知道A)的部分是否恰當 61.221.223.60 11/15 21:37
8F:→ ajou:A) 應該是這次就不購入的意思 114.36.176.114 11/15 21:42
9F:→ summerpooh:A就是不買了 我被客戶這樣說過T口T 111.248.0.122 11/15 22:52
10F:→ caramelbear:謝謝樓上的a大&S大解惑^____^ 61.221.223.60 11/16 14:25