作者caramelbear (caramelbear)
看板NIHONGO
标题[翻译] 商业信件内容
时间Thu Nov 15 20:05:04 2012
Dear 各位版友好:)
想请较客户来信中的一段文字中的两个用字,该段文字跟我自己的翻译解读如下,
想确认在意思上有没有误读而已,先谢谢大家的帮忙。
问题:
今回は输入対応では纳期が间に合わないリスクが高いため
纳入见送りとなりました。
ただし、品质とコストの评価が高く
XXXの采用折冲を进めます。
试译:
这次如果要进口的话,怕感不上交期风险太高,所以就不用了。
不过客户对品质跟价格很满意,我们讨论之後将采用XXX商品。
Q:这两句的关键单字查了字典但还是不太确定(冏),分别为:
1.纳入见送り
2.采用折冲を进めます
想确认语意是否如下:
A)这次就不下单了?
B)将讨论之後采用XXX商品
以上,谢谢大家~
补充:
みおくり 【见送り】
[1] 出かける人を送ること。また、送る人。
駅まで─に行く
[2] 见ているだけで手を出さないこと。
─の三振
[3] よりよい机会を期待して、行动を起こさないこと。
今回は─とする
[4] 取引で、相场の动きをみて売买を手控えること。
我自己在这边是取[3]的语意,所以解读成这次就不要做这摊买卖(等下次的机会)。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.221.223.60
1F:→ aqua0205:B) 应该没错~ 倾向采用XXX 124.110.161.76 11/15 20:36
2F:→ aqua0205:A) 维持原案的意思? そのままにする 124.110.161.76 11/15 20:41
3F:→ aqua0205:见送りとなる=そのままにする 124.110.161.76 11/15 20:42
4F:→ aqua0205:以上也都是查字典来的 还请高手指教XD 124.110.161.76 11/15 20:43
※ 编辑: caramelbear 来自: 61.221.223.60 (11/15 21:26)
5F:→ ReiTukisima:↑原po翻译才正确 114.36.139.90 11/15 21:31
6F:→ ReiTukisima:折冲是进入商量、洽谈的意思 114.36.139.90 11/15 21:32
7F:→ caramelbear:谢谢R大&a大,不知道A)的部分是否恰当 61.221.223.60 11/15 21:37
8F:→ ajou:A) 应该是这次就不购入的意思 114.36.176.114 11/15 21:42
9F:→ summerpooh:A就是不买了 我被客户这样说过T口T 111.248.0.122 11/15 22:52
10F:→ caramelbear:谢谢楼上的a大&S大解惑^____^ 61.221.223.60 11/16 14:25