作者Justmountain (阿茂)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 天野月子代表作 - 龍 (歌詞)
時間Fri Nov 9 03:23:45 2012
lang-8で発表しましたが、コメントなし。<之前有po在lang-8,但是沒人理我
ってことで、ここで再チャレンジしてみることに。<所以決定來這裡再po看看
どうぞよろしくお願いします。<請多指教
---------------------------------------------
眸を閉じて
見たくないものなど見なくていいから
言い聞かせて心を削ぎ落とした <ーーー有查過一些例句,不過不確定意思對不對
閉上眼眸
不想看的話 不看也罷
說服了自己 把真心抹殺
眸を閉じて
鋭くなる躰で両脚で <ーーー看到なる,就有點假會地翻成蛻變
この手に馴染む武器を集めた
閉上眼眸
用蛻變的軀體和雙腳
蒐集自己順手的武器
しあわせという名のパズルの絵柄は <ーーー名為幸福的應該是拼圖吧?還是圖案?
あなたの型を失って崩れ落ちた
名為幸福的拼圖 上面的圖案
因失去你的模樣而崩潰瓦解
忘れてしまえと
忘れてしまえと
幾つ想いを馳せても <ーーー我一直在想這裡的ても是不是倒裝,是和上文連貫還是下文
散りゆく流星を貫いて願い果たせぬ <ーーー 一直搞不懂這裡的貫いて怎麼解釋
海底に沈む真珠になれずに
浮き上がるこの想いは
躓く足下を漂って
きらきらひかる
把它忘掉
把它忘掉
無論多少思念在心頭
貫徹隕落的流星 願望仍無法實現
無法成為沉入海底的珍珠
從而浮起的這份思念
在顛簸的腳邊漂蕩
閃閃發光
日は昇る
幾千の涙を痛みを知らずに <ーーー這句的主詞是我?還是太陽?
わたしは灰の海を泳いだ <ーーー灰の海…?
太陽升起
察覺不到無數淚水和傷痛
我徜徉在灰燼之海
宿命は閑かにふわりと近づき
あなたはひとり燃え尽きて天に消えた
宿命輕聲悄然接近
你獨自燃燒殆盡 消失在天際
噛み砕きなさい
呑み込みなさいと
何度口を塞いでも <ーーー同上面的ても
唇 灼け爛れて通らず 戻し続けた <ーーー這句是我卡最久的地方,有查到翻成吞不
下去吐個不停,不過還是搞不太懂意思。
還有查到把這段解釋成不能拒絕任何成長
的經驗,所以必須拚命吞下去
雷を落とし雨雲を裂いて
あなたの元へ運んで <ーーー是在運什麼東西啊?
躓く現実を彷徨って足掻いてた
把它嚼碎
把它吞嚥
無論多少次把口摀掩
嘴唇隨之焦灼難耐 不進反出
雷霆大發 撕裂雨層雲
而後帶往你的身邊
迷失在顛簸的現實中 不停掙扎
龍よ 舞い戻り 大地へ誘い 罅割れたわたしを元に戻せ <ーーー是把龍邀回大地的
意思嗎?
龍よ 古の泉へ誘い 枯れたわたしの瞼を戻して <ーーー這裡沒有元に,所以他要的
是乾枯的眼瞼嗎?
(×2)
龍啊 歸來 降臨大地 把龜裂的我復原
龍啊 降臨古泉 把我乾枯的眼瞼歸還
目を醒ませ
わたしの獣
覺醒吧
我的天獸
——————————————
以上です。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.152.28
1F:→ roe1986630:呃...所以原po需要什麼服務? 180.176.36.198 11/09 17:44
2F:→ Justmountain:主要是想知道自己的理解正不正確 114.27.152.28 11/09 18:29
3F:→ Justmountain:看有沒有其他建議這樣(不過似乎知名 114.27.152.28 11/09 18:30
4F:→ Justmountain:度真的不高啊...) 114.27.152.28 11/09 18:30
5F:→ roe1986630:可是翻譯沒有唯一答案... 180.176.36.198 11/09 18:36
這麼說是沒錯 不過至少要先做到大前提--「信」吧 這是我在意的
6F:→ elegiaco:很喜歡這首歌耶~~118.169.233.188 11/09 19:09
我也很喜歡~
※ 編輯: Justmountain 來自: 114.27.152.28 (11/10 03:57)
7F:→ roe1986630:我寫了另外一個版本 不過不敢在此獻醜 180.176.36.198 11/10 07:12
8F:→ roe1986630:如果你有興趣的話私下討論? 180.176.36.198 11/10 07:12