作者Justmountain (阿茂)
看板NIHONGO
标题[翻译] 天野月子代表作 - 龙 (歌词)
时间Fri Nov 9 03:23:45 2012
lang-8で発表しましたが、コメントなし。<之前有po在lang-8,但是没人理我
ってことで、ここで再チャレンジしてみることに。<所以决定来这里再po看看
どうぞよろしくお愿いします。<请多指教
---------------------------------------------
眸を闭じて
见たくないものなど见なくていいから
言い闻かせて心を削ぎ落とした <ーーー有查过一些例句,不过不确定意思对不对
闭上眼眸
不想看的话 不看也罢
说服了自己 把真心抹杀
眸を闭じて
鋭くなる躰で両脚で <ーーー看到なる,就有点假会地翻成蜕变
この手に驯染む武器を集めた
闭上眼眸
用蜕变的躯体和双脚
蒐集自己顺手的武器
しあわせという名のパズルの絵柄は <ーーー名为幸福的应该是拼图吧?还是图案?
あなたの型を失って崩れ落ちた
名为幸福的拼图 上面的图案
因失去你的模样而崩溃瓦解
忘れてしまえと
忘れてしまえと
几つ想いを驰せても <ーーー我一直在想这里的ても是不是倒装,是和上文连贯还是下文
散りゆく流星を贯いて愿い果たせぬ <ーーー 一直搞不懂这里的贯いて怎麽解释
海底に沈む真珠になれずに
浮き上がるこの想いは
踬く足下を漂って
きらきらひかる
把它忘掉
把它忘掉
无论多少思念在心头
贯彻陨落的流星 愿望仍无法实现
无法成为沉入海底的珍珠
从而浮起的这份思念
在颠簸的脚边漂荡
闪闪发光
日は昇る
几千の涙を痛みを知らずに <ーーー这句的主词是我?还是太阳?
わたしは灰の海を泳いだ <ーーー灰の海…?
太阳升起
察觉不到无数泪水和伤痛
我徜徉在灰烬之海
宿命は闲かにふわりと近づき
あなたはひとり燃え尽きて天に消えた
宿命轻声悄然接近
你独自燃烧殆尽 消失在天际
噛み砕きなさい
呑み込みなさいと
何度口を塞いでも <ーーー同上面的ても
唇 灼け烂れて通らず 戻し続けた <ーーー这句是我卡最久的地方,有查到翻成吞不
下去吐个不停,不过还是搞不太懂意思。
还有查到把这段解释成不能拒绝任何成长
的经验,所以必须拚命吞下去
雷を落とし雨云を裂いて
あなたの元へ运んで <ーーー是在运什麽东西啊?
踬く现実を彷徨って足掻いてた
把它嚼碎
把它吞咽
无论多少次把口摀掩
嘴唇随之焦灼难耐 不进反出
雷霆大发 撕裂雨层云
而後带往你的身边
迷失在颠簸的现实中 不停挣扎
龙よ 舞い戻り 大地へ诱い 罅割れたわたしを元に戻せ <ーーー是把龙邀回大地的
意思吗?
龙よ 古の泉へ诱い 枯れたわたしの睑を戻して <ーーー这里没有元に,所以他要的
是乾枯的眼睑吗?
(×2)
龙啊 归来 降临大地 把龟裂的我复原
龙啊 降临古泉 把我乾枯的眼睑归还
目を醒ませ
わたしの獣
觉醒吧
我的天兽
——————————————
以上です。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.152.28
1F:→ roe1986630:呃...所以原po需要什麽服务? 180.176.36.198 11/09 17:44
2F:→ Justmountain:主要是想知道自己的理解正不正确 114.27.152.28 11/09 18:29
3F:→ Justmountain:看有没有其他建议这样(不过似乎知名 114.27.152.28 11/09 18:30
4F:→ Justmountain:度真的不高啊...) 114.27.152.28 11/09 18:30
5F:→ roe1986630:可是翻译没有唯一答案... 180.176.36.198 11/09 18:36
这麽说是没错 不过至少要先做到大前提--「信」吧 这是我在意的
6F:→ elegiaco:很喜欢这首歌耶~~118.169.233.188 11/09 19:09
我也很喜欢~
※ 编辑: Justmountain 来自: 114.27.152.28 (11/10 03:57)
7F:→ roe1986630:我写了另外一个版本 不过不敢在此献丑 180.176.36.198 11/10 07:12
8F:→ roe1986630:如果你有兴趣的话私下讨论? 180.176.36.198 11/10 07:12