作者immto (饅頭不是蠻牛)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幫忙翻一句謝謝
時間Thu Nov 8 18:03:42 2012
問題: みんな口に出さないまでも、今回の松本さんの態度を快く
思っていないのではないか。
試譯: 這次松本先生的態度沒有大家說得這麼不愉快吧
(~ないまでも查過意思了=その程度までに達していなくでも
這是我在練習N1文法所碰到的問題,希望可以得到解答><
態度を快く思っていない這裡沒有很懂,真的很不會翻句子~)
謝謝大家!!^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.103.154
1F:→ wolfwolf:雖然大家沒講,但對松本的態度感到不滿 1.171.122.131 11/08 18:34
2F:推 leenet:嘴上雖然不說,但並不是對松本沒有不滿 123.193.88.194 11/08 19:25
3F:→ leenet:(第二句是雙重否定=消極說法) 123.193.88.194 11/08 19:26
4F:推 wcc960:快く思っていない -> 不快,不爽,感到不舒服 111.240.2.42 11/08 21:25
5F:→ wcc960:語氣上就是1F的意思 111.240.2.42 11/08 21:26
6F:→ lulocke: 不是嗎? 118.160.249.18 11/08 21:50
7F:推 HELLORYAN:"快い" 你有查過字典嗎? 124.12.50.47 11/08 23:40
8F:→ HELLORYAN:雖然大家沒說出來,但都對松本這次的 124.12.50.47 11/08 23:40
9F:→ HELLORYAN:感到不爽。 124.12.50.47 11/08 23:41
10F:→ HELLORYAN:~のではないか。(甘不是安捏嗎) 124.12.50.47 11/08 23:41
11F:→ HELLORYAN: 態度 124.12.50.47 11/08 23:41
12F:→ immto:謝謝大家!我瞭解了:)所以ではないか不必 42.70.151.66 11/09 14:57
13F:→ immto:快い我查是開心的意思 請問對嗎? 42.70.151.66 11/09 14:58