作者martinkyuu (martinkyuu)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請教"公司改變心意讓我提前離職"這句話
時間Wed Nov 7 10:49:27 2012
改變心意跟提前這兩句話我比較不知該怎麼翻
如翻譯不好請多指教
会社は意向が変わったのでもっと早くやめさせてもらいます
其中意向可否用"気持ち、思い、考え"等字眼代替或有個適合的語彙呢?
前提的話若用"予定より早く"是否會比較好一點呢?
原PO不才煩請指教,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.64.27
1F:推 winnie759281:基本上日本人不會這樣寫... 60.251.57.61 11/07 11:42
2F:→ winnie759281:只要是自己離職的大多都寫 60.251.57.61 11/07 11:42
3F:→ winnie759281:一身上の都合により退職 60.251.57.61 11/07 11:42
4F:→ winnie759281:或是 自己都合により退職 60.251.57.61 11/07 11:42
5F:→ nawi:推樓上 日本人比較不欣賞"有藉口"的句子 180.44.246.13 11/07 14:10
6F:→ nawi:都說是自己的問題自己的想法比較容易被接受 180.44.246.13 11/07 14:11
不好意思沒說清楚讓大家誤會
A公司(原公司)
B公司(之後的公司)
一開始跟B公司說月中就可以上班,但A公司希望我留到月底再走
所以我跟B公司說明情況,B也同意讓我下月初再到職
但A公司前天又突然跟我說做到今天就好
所以我才想打給B公司說A公司改變心意讓我提前離職
事情經過大致如此,麻煩再幫我看這句日文是否得當,謝謝。
※ 編輯: martinkyuu 來自: 112.78.64.27 (11/07 14:30)
7F:推 libai:「仕事が早めに一段落つきましたので」 59.147.145.29 11/07 15:03
8F:→ libai:「会社の調整が早めにできましたので」 59.147.145.29 11/07 15:04
9F:→ libai:也許可以類似像這樣寫 59.147.145.29 11/07 15:05
10F:→ martinkyuu:大家都好強,一般會話即可,因為要 112.78.64.27 11/07 15:13
11F:→ martinkyuu:打電話過去說,非書信往來 112.78.64.27 11/07 15:13
12F:→ HELLORYAN:其實這句中文仔細來講也很怪:D 124.12.60.73 11/07 22:54
13F:→ HELLORYAN:我覺得可以稍微解釋原因理由~勝過一句: 124.12.60.73 11/07 22:55
14F:→ HELLORYAN:"因為公司改變心意。"這樣~XD 124.12.60.73 11/07 22:55
15F:→ martinkyuu:感謝大家的幫忙與建議,我會銘記在心 112.78.68.172 11/08 09:22