作者martinkyuu (martinkyuu)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请教"公司改变心意让我提前离职"这句话
时间Wed Nov 7 10:49:27 2012
改变心意跟提前这两句话我比较不知该怎麽翻
如翻译不好请多指教
会社は意向が変わったのでもっと早くやめさせてもらいます
其中意向可否用"気持ち、思い、考え"等字眼代替或有个适合的语汇呢?
前提的话若用"予定より早く"是否会比较好一点呢?
原PO不才烦请指教,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.64.27
1F:推 winnie759281:基本上日本人不会这样写... 60.251.57.61 11/07 11:42
2F:→ winnie759281:只要是自己离职的大多都写 60.251.57.61 11/07 11:42
3F:→ winnie759281:一身上の都合により退职 60.251.57.61 11/07 11:42
4F:→ winnie759281:或是 自己都合により退职 60.251.57.61 11/07 11:42
5F:→ nawi:推楼上 日本人比较不欣赏"有藉口"的句子 180.44.246.13 11/07 14:10
6F:→ nawi:都说是自己的问题自己的想法比较容易被接受 180.44.246.13 11/07 14:11
不好意思没说清楚让大家误会
A公司(原公司)
B公司(之後的公司)
一开始跟B公司说月中就可以上班,但A公司希望我留到月底再走
所以我跟B公司说明情况,B也同意让我下月初再到职
但A公司前天又突然跟我说做到今天就好
所以我才想打给B公司说A公司改变心意让我提前离职
事情经过大致如此,麻烦再帮我看这句日文是否得当,谢谢。
※ 编辑: martinkyuu 来自: 112.78.64.27 (11/07 14:30)
7F:推 libai:「仕事が早めに一段落つきましたので」 59.147.145.29 11/07 15:03
8F:→ libai:「会社の调整が早めにできましたので」 59.147.145.29 11/07 15:04
9F:→ libai:也许可以类似像这样写 59.147.145.29 11/07 15:05
10F:→ martinkyuu:大家都好强,一般会话即可,因为要 112.78.64.27 11/07 15:13
11F:→ martinkyuu:打电话过去说,非书信往来 112.78.64.27 11/07 15:13
12F:→ HELLORYAN:其实这句中文仔细来讲也很怪:D 124.12.60.73 11/07 22:54
13F:→ HELLORYAN:我觉得可以稍微解释原因理由~胜过一句: 124.12.60.73 11/07 22:55
14F:→ HELLORYAN:"因为公司改变心意。"这样~XD 124.12.60.73 11/07 22:55
15F:→ martinkyuu:感谢大家的帮忙与建议,我会铭记在心 112.78.68.172 11/08 09:22