作者jasonmasaru (MASARU)
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] 想請教大家:預ける/預かる
時間Tue Nov 6 23:55:50 2012
※ 引述《Wgy49 (牧羊男)》之銘言:
: 想請教各位大大
: 小弟我在旅遊書看到要在飯店櫃台寄放行李時
: 所使用的句子為如下2所示
: 小弟想請問可以用1的方式說嗎
: 1跟2究竟有什麼地方不同呢??
: 1.荷物を預かっておいてください。
: 2.荷物を預けておいてください。
: 謝謝大家
先來了解這兩個動詞的不同。
あずか・る〔あづかる〕【預かる】
[動ラ五(四)]
1 頼まれて人の身柄や物品を引き受けてその保管や世話をする。「貴重品を─・る」
「留守を─・る」
あず・ける〔あづける〕【預ける】
[動カ下一][文]あづ・く[カ下二]
1 金品や身柄を人に頼んで、その保管や世話を頼む。「荷物を─・ける」「銀行に金
を─・ける」
其實這兩個動詞就是「托」跟「被托」的差別
看預かる的說明裡面有寫「頼まれて...」就是被托。
跟這動詞類似的有「教わる/教える」
都是攻與受的差異。
我們要托別人東西的時候,是攻,就用預ける。
銀行にお金を預ける。
所以你的存款叫「預金」,閩南語存摺叫「寄金簿仔(寄放錢的簿子)」。
當我們受人托付的時候,是受,就用預かる。
娘から子供を預かった。
回到原po問題。
既然你要問飯店問題,那就用客氣一點的「Can I...」句型
就是「...てもいい?」句型。
荷物を預けてもいいですか。
這句講寄行李,這個動作是我做的,所以是攻的預ける。
荷物を預かってもらってもよろしいでしょうか。
もらう前面的動詞是我希望對方做的,對方是受所以是預かる。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.31.54.204
1F:推 martinkyuu:看了就懂 112.78.64.25 11/07 09:20
2F:推 Wgy49:謝謝118.161.194.250 11/08 22:45