作者jasonmasaru (MASARU)
看板NIHONGO
标题Re: [语汇] 想请教大家:预ける/预かる
时间Tue Nov 6 23:55:50 2012
※ 引述《Wgy49 (牧羊男)》之铭言:
: 想请教各位大大
: 小弟我在旅游书看到要在饭店柜台寄放行李时
: 所使用的句子为如下2所示
: 小弟想请问可以用1的方式说吗
: 1跟2究竟有什麽地方不同呢??
: 1.荷物を预かっておいてください。
: 2.荷物を预けておいてください。
: 谢谢大家
先来了解这两个动词的不同。
あずか・る〔あづかる〕【预かる】
[动ラ五(四)]
1 頼まれて人の身柄や物品を引き受けてその保管や世话をする。「贵重品を─・る」
「留守を─・る」
あず・ける〔あづける〕【预ける】
[动カ下一][文]あづ・く[カ下二]
1 金品や身柄を人に頼んで、その保管や世话を頼む。「荷物を─・ける」「银行に金
を─・ける」
其实这两个动词就是「托」跟「被托」的差别
看预かる的说明里面有写「頼まれて...」就是被托。
跟这动词类似的有「教わる/教える」
都是攻与受的差异。
我们要托别人东西的时候,是攻,就用预ける。
银行にお金を预ける。
所以你的存款叫「预金」,闽南语存摺叫「寄金簿仔(寄放钱的簿子)」。
当我们受人托付的时候,是受,就用预かる。
娘から子供を预かった。
回到原po问题。
既然你要问饭店问题,那就用客气一点的「Can I...」句型
就是「...てもいい?」句型。
荷物を预けてもいいですか。
这句讲寄行李,这个动作是我做的,所以是攻的预ける。
荷物を预かってもらってもよろしいでしょうか。
もらう前面的动词是我希望对方做的,对方是受所以是预かる。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.31.54.204
1F:推 martinkyuu:看了就懂 112.78.64.25 11/07 09:20
2F:推 Wgy49:谢谢118.161.194.250 11/08 22:45