作者Nestarneal (Nestarneal)
看板NIHONGO
標題[文法] 車を停めておく / 車を停める
時間Mon Nov 5 21:05:37 2012
剛剛朋友問我這兩句差別在哪:
a. ここに車を停めておかないでください
b. ここに車を停めないでください
於是我這樣跟它解釋:
『
首先先思考原型
1.車を停める 以及 2.車を停めておく
以1來說是說讓車子停止,可能是因為塞車開不動了、
可能是拋錨了,等等的,純粹是「停」
以2來說ておく接在後面所以是說讓車保持停止的這個狀態。
而會保持這狀態基本上就是停車了。
所以「ここに車を停めないでください」
=> 請別在此停車(你只能一直開、不可以停)
「ここに車を停めておかないでください」
=> 請別停車在此(這不是停車位、畫紅線...等等,你不可以在這停車)
應該是這樣~
』
不過我回答完以後卻有種很微妙的感覺。
主要是我對「ておく」的用法算是有點懂又不是太懂,
換了單字一用感覺又不太一樣。
所以想來請教一下我上面的說法算是適當嗎?
還是說哪裡不正確的麻煩指點一下,謝謝。
--
「
失敗ってのは、転ぶことじゃなくて、転んだあとに
起き上がらないことだ!
あんたはまだ
生きてるだろ!なにやったのか知んないけど、
ぐだぐだやってないで
早く挽回しろよなっ!
あんたが出来なくても、
あたしがやってやるから安心しろっ!」by
ハルナ
《
これはゾンビですか?3
いえ、それは爆発します》より
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.2.251
1F:推 ffmuteki9:我是覺得おく別車停在這邊人就跑了111.254.231.238 11/06 01:52
2F:→ ffmuteki9:或是駕駛已不在車上跟駕駛說?111.254.231.238 11/06 01:52
3F:→ ffmuteki9:而停めないで是停車當下直接講111.254.231.238 11/06 01:53
4F:推 blackkaku:黃線跟紅線的差別? 133.6.28.19 11/06 09:34