作者wichtig (ゆける所までゆく)
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] 想請教大家:預ける/預かる
時間Mon Nov 5 01:53:38 2012
※ 引述《Wgy49 (牧羊男)》之銘言:
: 想請教各位大大
: 小弟我在旅遊書看到要在飯店櫃台寄放行李時
: 所使用的句子為如下2所示
: 小弟想請問可以用1的方式說嗎
: 1跟2究竟有什麼地方不同呢??
: 1.荷物を預かっておいてください。
: 2.荷物を預けておいてください。
: 謝謝大家
其實這兩個字意思就是不同的,如同板友所說一個是保管一個是寄放。
保管跟寄放的差別是:
「保管」的主詞是保管人=非物品所有人=飯店方,表示「我(幫你)保管」。
「寄放」的主詞是寄放人=物品所有人=住宿方,表示「我寄放(在你這裡)」。
てください這個句型的意思,是要對方去做て形動詞所說的那個動作。
而ておく的語義是類似台語說的「先做起來放」。
所以說,
這兩句話我看起來第一句是入住者對飯店人員說「請幫我保管行李」,
第二句話看起來則較像是飯店人員對入住者說「請先將您的行李寄放」,
兩句話的說話者看起來不是同一個耶...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.87.59