作者wichtig (ゆける所までゆく)
看板NIHONGO
标题Re: [语汇] 想请教大家:预ける/预かる
时间Mon Nov 5 01:53:38 2012
※ 引述《Wgy49 (牧羊男)》之铭言:
: 想请教各位大大
: 小弟我在旅游书看到要在饭店柜台寄放行李时
: 所使用的句子为如下2所示
: 小弟想请问可以用1的方式说吗
: 1跟2究竟有什麽地方不同呢??
: 1.荷物を预かっておいてください。
: 2.荷物を预けておいてください。
: 谢谢大家
其实这两个字意思就是不同的,如同板友所说一个是保管一个是寄放。
保管跟寄放的差别是:
「保管」的主词是保管人=非物品所有人=饭店方,表示「我(帮你)保管」。
「寄放」的主词是寄放人=物品所有人=住宿方,表示「我寄放(在你这里)」。
てください这个句型的意思,是要对方去做て形动词所说的那个动作。
而ておく的语义是类似台语说的「先做起来放」。
所以说,
这两句话我看起来第一句是入住者对饭店人员说「请帮我保管行李」,
第二句话看起来则较像是饭店人员对入住者说「请先将您的行李寄放」,
两句话的说话者看起来不是同一个耶...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.87.59