作者Wgy49 (牧羊男)
看板NIHONGO
標題[語彙] 想請教大家:預ける/預かる
時間Sun Nov 4 19:14:07 2012
想請教各位大大
小弟我在旅遊書看到要在飯店櫃台寄放行李時
所使用的句子為如下2所示
小弟想請問可以用1的方式說嗎
1跟2究竟有什麼地方不同呢??
1.荷物を預かっておいてください。
2.荷物を預けておいてください。
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.203.132
1F:推 chupei:1是你保管,2是託別人(物)管。111.243.151.142 11/04 19:58
2F:→ chupei:更正,1是:請先保管行李111.243.151.142 11/04 20:01
3F:→ chupei:2是:請先寄放行李111.243.151.142 11/04 20:01
4F:推 Rhevas:第二句て形是 預けて 182.233.51.115 11/04 20:20
※ 編輯: Wgy49 來自: 118.161.203.156 (11/04 21:26)
5F:→ Wgy49:謝謝樓上指正118.161.203.156 11/04 21:26
6F:→ Wgy49:保管跟寄放...感覺上意思差不多吶~XD118.161.203.156 11/04 21:28
7F:→ ysyi:預かる可解釋作保管 所以主詞是飯店的人 118.168.21.68 11/04 22:43
8F:→ ysyi:荷物を預かってもらえますか?可請你幫我保管 118.168.21.68 11/04 22:45
9F:推 ysyi:預かる可解釋作保管 所以主詞是飯店的人 118.168.21.68 11/04 22:53
10F:→ ysyi:荷物を預けておいてください主詞是自己 118.168.21.68 11/04 22:54
11F:→ ysyi:解釋做寄放 請幫我先寄放行李 118.168.21.68 11/04 22:56
12F:→ samuraiboy:其實我是覺得別用中文理解,自己畫一下 220.132.139.96 11/05 03:21
13F:→ samuraiboy:狀況圖會比較清楚 220.132.139.96 11/05 03:22