作者Wgy49 (牧羊男)
看板NIHONGO
标题[语汇] 想请教大家:预ける/预かる
时间Sun Nov 4 19:14:07 2012
想请教各位大大
小弟我在旅游书看到要在饭店柜台寄放行李时
所使用的句子为如下2所示
小弟想请问可以用1的方式说吗
1跟2究竟有什麽地方不同呢??
1.荷物を预かっておいてください。
2.荷物を预けておいてください。
谢谢大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.203.132
1F:推 chupei:1是你保管,2是托别人(物)管。111.243.151.142 11/04 19:58
2F:→ chupei:更正,1是:请先保管行李111.243.151.142 11/04 20:01
3F:→ chupei:2是:请先寄放行李111.243.151.142 11/04 20:01
4F:推 Rhevas:第二句て形是 预けて 182.233.51.115 11/04 20:20
※ 编辑: Wgy49 来自: 118.161.203.156 (11/04 21:26)
5F:→ Wgy49:谢谢楼上指正118.161.203.156 11/04 21:26
6F:→ Wgy49:保管跟寄放...感觉上意思差不多呐~XD118.161.203.156 11/04 21:28
7F:→ ysyi:预かる可解释作保管 所以主词是饭店的人 118.168.21.68 11/04 22:43
8F:→ ysyi:荷物を预かってもらえますか?可请你帮我保管 118.168.21.68 11/04 22:45
9F:推 ysyi:预かる可解释作保管 所以主词是饭店的人 118.168.21.68 11/04 22:53
10F:→ ysyi:荷物を预けておいてください主词是自己 118.168.21.68 11/04 22:54
11F:→ ysyi:解释做寄放 请帮我先寄放行李 118.168.21.68 11/04 22:56
12F:→ samuraiboy:其实我是觉得别用中文理解,自己画一下 220.132.139.96 11/05 03:21
13F:→ samuraiboy:状况图会比较清楚 220.132.139.96 11/05 03:22