作者b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 這二句要怎麼翻?謝謝
時間Mon Oct 29 21:10:08 2012
※ 引述《iwillbefine (把心留給在乎你的人)》之銘言:
: 有二話看的不是很懂,請大大幫忙一下,
: 1.3人も妹さんがいるんですね。4人兄妹ですね
: 私は、妹と弟がいます。私は和歌山在住です。大阪の隣ですね。
: 我本來是認為有三個妹妹,和一個弟弟,
: 可是這樣就變成五個人,
: 所以3人も妹さんがいるんですね不是有三個妹妹的意思嗎?
3人も妹さんがいるんですね。4人兄妹ですね
我推測這句的前面應該還有一段相關的對話,
所以對方就將自己所理解的意思寫出來跟你確認一下,
意思大概是:所以你家是4人兄弟姊妹,且你底下三個都是妹妹對吧?
之後的"私は、妹と弟がいます。私は和歌山在住です。大阪の隣ですね。"
才是陳述他自己的家庭狀況
: 2.話は変わりますが、私は料理するのが好きなんで、何でも作りますよ。
: 後半部可以理解,是喜歡做菜,什麼都做(應該沒錯吧~~抖)
: 可是"話は変わりますが"是什麼意思啊?
就是換個話題的意思
: 以上麻煩大家了,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.174.113.70
1F:推 iwillbefine:沒錯,這樣就通了,感謝~~~ 163.29.35.3 10/30 07:42