作者acircus (Kalavinka!?)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請教幾句話的翻譯
時間Thu Oct 25 22:55:40 2012
這是我要從日本的拍賣買腳踏車的物品介紹
試譯是參考翻譯網站後我覺得的大概意思
不知道有沒有哪邊誤解了
估狗的翻譯只能猜個大概而以
請前輩們解惑,感恩
===============================================
問題1:錆びや凹み(ペコ)、芯ズレもはありません
試譯1:外表上沒有任何的生鏽或是凹痕
問題2:室内保管してありましたが、窓際においていたため少し日焼けしております。
試譯2:他一直保管在室內,放在窗戶旁所以有些曬痕
問題3:丁寧に乗ってはいましたが細かな塗装の
小傷はありますので気になさる方の入札はお控えください。
試譯3:小心的騎乘但是油漆還是有一些輕微的傷痕,下標時請小心
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.61.207
※ 編輯: acircus 來自: 118.168.61.207 (10/25 22:57)
1F:→ lulocke:第三個是介意的話請不要下標 114.45.133.16 10/26 00:33
感謝,那其他部分有問題嗎??
※ 編輯: acircus 來自: 122.147.11.195 (10/26 11:07)
2F:推 chupei:芯ズレ可能是軸心之類的偏離吧 111.251.188.92 10/26 12:42
3F:→ acircus:謝謝樓上的大大 122.147.11.195 10/29 13:06