作者sakido (佐米/木子)
看板NIHONGO
標題[翻譯] をおかし
時間Thu Oct 25 20:23:14 2012
問題: 梅干の種をかじって火縄銃を扱うものにとって大切な
前歯を折ってしまう失態をおかし
試譯: 咬梅干的籽而咬斷了對拔火繩槍很重要的門牙....(後面翻不出來)
をおかし <=這個不知道是甚麼意思
我字典查おかし找不到,丟辜狗找到很多 お知恵をおかし 不過這句我也不知道甚麼意思
お知恵をおかし常常出現在問問題的後邊,似乎是請幫忙想想的意思?
有人跟我說可能是"冒著...的風險"
那這樣後面就是 冒著會出醜的風險
這樣感覺有點奇怪,好像知道對火繩槍很重要而故意咬斷的,可是對方那時不知道門牙
對火繩槍很重要,是事後有人跟他說他才知道。
這樣的話お知恵をおかし就不知道該怎麼說了....
還麻煩各位前輩替我解惑了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.138.247.59
1F:→ ssccg:を的用法就表受格,所以後面是動詞→おかす 219.71.89.9 10/25 20:28
找到的意思=>犯下...的錯
2F:→ ssccg:至於お知恵をおかし是お貸し(ください) 219.71.89.9 10/25 20:29
所以是借用的意思?
3F:→ ssccg:翻譯的部分應該是 [整句修飾失態]失態を犯し 219.71.89.9 10/25 20:37
所以是:犯下咬梅干的籽而咬斷了對用火繩槍很重要的門牙這樣失態的行為
(感覺好像哪裡怪怪的?)
4F:→ xssccg:還有扱(あつか)う不是拔,是使用、操作 219.71.89.9 10/25 20:38
喔喔,這個真的是不該犯下的錯阿!!
先謝謝s大了!!
5F:→ miau2:(亂入)翻譯設定集辛苦了!!111.249.128.230 10/25 22:05
在這裡也會被抓到XD
6F:→ samuraiboy:你那樣翻譯只是照著日文文法框架套進去 220.132.139.96 10/25 22:22
7F:→ samuraiboy:說直譯可能還說不上,就只是套解釋而已 220.132.139.96 10/25 22:23
對不起,小的資質還太淺....其實我GOGOGO還沒讀完(逃)
8F:推 ffmuteki9:中文的修飾詞不能太長111.254.202.203 10/26 16:15
知道了!!(正在努力想要怎麼改)
9F:推 OortCloud:忍たま乱太郎? 218.32.83.152 10/26 16:55
是的XD
10F:推 rokudo:啃梅乾籽的時候不小心咬斷操作火繩槍時不可 49.158.51.234 10/27 16:22
11F:→ rokudo:或缺的門牙 失態可以不翻,要翻放最前面較順 49.158.51.234 10/27 16:25
感覺順多了!!!原來失態可以不用翻阿...我還在想說要怎麼把意思完整表達出來又
不會怪怪的.....感謝r大!!!
※ 編輯: sakido 來自: 118.166.102.214 (10/27 20:19)