作者sakido (佐米/木子)
看板NIHONGO
标题[翻译] をおかし
时间Thu Oct 25 20:23:14 2012
问题: 梅干の种をかじって火縄铳を扱うものにとって大切な
前歯を折ってしまう失态をおかし
试译: 咬梅干的籽而咬断了对拔火绳枪很重要的门牙....(後面翻不出来)
をおかし <=这个不知道是甚麽意思
我字典查おかし找不到,丢辜狗找到很多 お知恵をおかし 不过这句我也不知道甚麽意思
お知恵をおかし常常出现在问问题的後边,似乎是请帮忙想想的意思?
有人跟我说可能是"冒着...的风险"
那这样後面就是 冒着会出丑的风险
这样感觉有点奇怪,好像知道对火绳枪很重要而故意咬断的,可是对方那时不知道门牙
对火绳枪很重要,是事後有人跟他说他才知道。
这样的话お知恵をおかし就不知道该怎麽说了....
还麻烦各位前辈替我解惑了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.138.247.59
1F:→ ssccg:を的用法就表受格,所以後面是动词→おかす 219.71.89.9 10/25 20:28
找到的意思=>犯下...的错
2F:→ ssccg:至於お知恵をおかし是お贷し(ください) 219.71.89.9 10/25 20:29
所以是借用的意思?
3F:→ ssccg:翻译的部分应该是 [整句修饰失态]失态を犯し 219.71.89.9 10/25 20:37
所以是:犯下咬梅干的籽而咬断了对用火绳枪很重要的门牙这样失态的行为
(感觉好像哪里怪怪的?)
4F:→ xssccg:还有扱(あつか)う不是拔,是使用、操作 219.71.89.9 10/25 20:38
喔喔,这个真的是不该犯下的错阿!!
先谢谢s大了!!
5F:→ miau2:(乱入)翻译设定集辛苦了!!111.249.128.230 10/25 22:05
在这里也会被抓到XD
6F:→ samuraiboy:你那样翻译只是照着日文文法框架套进去 220.132.139.96 10/25 22:22
7F:→ samuraiboy:说直译可能还说不上,就只是套解释而已 220.132.139.96 10/25 22:23
对不起,小的资质还太浅....其实我GOGOGO还没读完(逃)
8F:推 ffmuteki9:中文的修饰词不能太长111.254.202.203 10/26 16:15
知道了!!(正在努力想要怎麽改)
9F:推 OortCloud:忍たま乱太郎? 218.32.83.152 10/26 16:55
是的XD
10F:推 rokudo:啃梅乾籽的时候不小心咬断操作火绳枪时不可 49.158.51.234 10/27 16:22
11F:→ rokudo:或缺的门牙 失态可以不翻,要翻放最前面较顺 49.158.51.234 10/27 16:25
感觉顺多了!!!原来失态可以不用翻阿...我还在想说要怎麽把意思完整表达出来又
不会怪怪的.....感谢r大!!!
※ 编辑: sakido 来自: 118.166.102.214 (10/27 20:19)