作者yeh10jp ()
站內NIHONGO
標題[翻譯] 不怕神一樣的對手、就怕豬一樣的隊友!
時間Sat Oct 20 19:27:40 2012
問題: 不怕神一樣的對手, 只怕豬一樣的隊友!
試譯: 神様のように相手を恐れず、恐れが豚のようなチームメイト!
最近常聽到這句話, 覺得很有趣, 想說如果翻成日文應該很有趣
在網路上搜尋找到上面那句翻譯, 不知道還有沒有更適合的說法??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.4.8
1F:→ samuraiboy:lol正夯的關係嗎 220.132.139.96 10/20 19:33
2F:→ samuraiboy:話說為什麼後面知道要用ような,前面卻 220.132.139.96 10/20 19:35
3F:→ ss59418ss:那句是翻譯機翻的嗎?不知所云...123.194.136.169 10/20 21:01
4F:→ ss59418ss:無能な味方は敵より恐ろしい123.194.136.169 10/20 21:02
感謝s大的推文, 我找到了更貼切的說法:
「真に恐ろしいのは有能な敵ではなく無能な味方である」
或
「真に恐れるべきは有能な敵ではなく無能な味方である」
※ 編輯: yeh10jp 來自: 114.36.4.8 (10/20 21:45)
5F:推 supertjf:鬥地主好玩,但這句話會讓我爆怒 123.204.6.189 10/21 02:11
6F:推 yushia6666:べき可以這樣用? 114.33.77.35 10/22 04:59
7F:→ yushia6666:有點違和感,而且應該是恐るべきなのは 114.33.77.35 10/22 05:00
8F:→ yushia6666:可怕的敵人可以用手強い相手 114.33.77.35 10/22 05:04
9F:→ yushia6666: 敵 114.33.77.35 10/22 05:04
10F:→ yushia6666:てごわい 114.33.77.35 10/22 05:05
11F:→ yushia6666:べき的話會變成 你應該害怕的是XXXX 114.33.77.35 10/22 05:05
12F:推 yushia6666:應該恐れるのは比較貼近原意 114.33.77.35 10/22 05:08
13F:→ yushia6666:上上句多打一個你 114.33.77.35 10/22 05:09
14F:→ yushia6666: 少打一個不 114.33.77.35 10/22 05:09
15F:推 yushia6666:突然發現変換ミス 恐れるべきなのは 114.33.77.35 10/22 05:52
16F:→ yushia6666:雖然說也可以可是沒這樣寫了 114.33.77.35 10/22 05:53
17F:→ yushia6666:寫作恐るべき會變連語XDDD 可怕、驚人 114.33.77.35 10/22 05:55
18F:推 yushia6666:意外的意思也通就是了 114.33.77.35 10/22 05:58
19F:→ yushia6666:總覺得我講得又長又亂 不舒服可以刪XD 114.33.77.35 10/22 06:08
20F:→ yushia6666:恐れる以前也可也成恐る 但恐るべき是 114.33.77.35 10/22 06:10
21F:→ yushia6666:唸おそるべき 114.33.77.35 10/22 06:10
22F:推 blackkaku:建議樓上google一下。 133.6.28.19 10/22 09:33
23F:推 yushia6666:查了一下 還真有這種用法 那上面請無 114.33.77.35 10/22 14:09
24F:→ yushia6666:視吧 114.33.77.35 10/22 14:09
25F:→ yushia6666:不過恐るべきなのは也沒錯 114.33.77.35 10/22 14:23
26F:→ yushia6666:之前卡在恐れるべき、恐るべき上 114.33.77.35 10/22 14:26
27F:推 yushia6666:查了很久 恐るべき應該是文語 114.33.77.35 10/22 14:34