作者yeh10jp ()
站内NIHONGO
标题[翻译] 不怕神一样的对手、就怕猪一样的队友!
时间Sat Oct 20 19:27:40 2012
问题: 不怕神一样的对手, 只怕猪一样的队友!
试译: 神様のように相手を恐れず、恐れが豚のようなチームメイト!
最近常听到这句话, 觉得很有趣, 想说如果翻成日文应该很有趣
在网路上搜寻找到上面那句翻译, 不知道还有没有更适合的说法??
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.4.8
1F:→ samuraiboy:lol正夯的关系吗 220.132.139.96 10/20 19:33
2F:→ samuraiboy:话说为什麽後面知道要用ような,前面却 220.132.139.96 10/20 19:35
3F:→ ss59418ss:那句是翻译机翻的吗?不知所云...123.194.136.169 10/20 21:01
4F:→ ss59418ss:无能な味方は敌より恐ろしい123.194.136.169 10/20 21:02
感谢s大的推文, 我找到了更贴切的说法:
「真に恐ろしいのは有能な敌ではなく无能な味方である」
或
「真に恐れるべきは有能な敌ではなく无能な味方である」
※ 编辑: yeh10jp 来自: 114.36.4.8 (10/20 21:45)
5F:推 supertjf:斗地主好玩,但这句话会让我爆怒 123.204.6.189 10/21 02:11
6F:推 yushia6666:べき可以这样用? 114.33.77.35 10/22 04:59
7F:→ yushia6666:有点违和感,而且应该是恐るべきなのは 114.33.77.35 10/22 05:00
8F:→ yushia6666:可怕的敌人可以用手强い相手 114.33.77.35 10/22 05:04
9F:→ yushia6666: 敌 114.33.77.35 10/22 05:04
10F:→ yushia6666:てごわい 114.33.77.35 10/22 05:05
11F:→ yushia6666:べき的话会变成 你应该害怕的是XXXX 114.33.77.35 10/22 05:05
12F:推 yushia6666:应该恐れるのは比较贴近原意 114.33.77.35 10/22 05:08
13F:→ yushia6666:上上句多打一个你 114.33.77.35 10/22 05:09
14F:→ yushia6666: 少打一个不 114.33.77.35 10/22 05:09
15F:推 yushia6666:突然发现変换ミス 恐れるべきなのは 114.33.77.35 10/22 05:52
16F:→ yushia6666:虽然说也可以可是没这样写了 114.33.77.35 10/22 05:53
17F:→ yushia6666:写作恐るべき会变连语XDDD 可怕、惊人 114.33.77.35 10/22 05:55
18F:推 yushia6666:意外的意思也通就是了 114.33.77.35 10/22 05:58
19F:→ yushia6666:总觉得我讲得又长又乱 不舒服可以删XD 114.33.77.35 10/22 06:08
20F:→ yushia6666:恐れる以前也可也成恐る 但恐るべき是 114.33.77.35 10/22 06:10
21F:→ yushia6666:念おそるべき 114.33.77.35 10/22 06:10
22F:推 blackkaku:建议楼上google一下。 133.6.28.19 10/22 09:33
23F:推 yushia6666:查了一下 还真有这种用法 那上面请无 114.33.77.35 10/22 14:09
24F:→ yushia6666:视吧 114.33.77.35 10/22 14:09
25F:→ yushia6666:不过恐るべきなのは也没错 114.33.77.35 10/22 14:23
26F:→ yushia6666:之前卡在恐れるべき、恐るべき上 114.33.77.35 10/22 14:26
27F:推 yushia6666:查了很久 恐るべき应该是文语 114.33.77.35 10/22 14:34