作者kalebtw (むらさき)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 部落格中的一段句子
時間Sat Oct 20 16:27:26 2012
第一次發文
最近剛在翻部落格的文章就遇到難題了
問題:
今年もこうして
無事に劇場デビューの年を
重ねることができて幸せです
這邊的重ねる要翻怎麼比較好呢,查過字典是堆積的意思
我有看過其他歌迷翻的,但是我不太了解他翻的意思
以下是在另外的網頁上看到的翻譯
今年也像以往一樣
離劇場出道又多了一年
感覺很幸福
試譯:
今年也是堆積著平安的劇場出道的一年?
請各位為我解惑,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.252.52
1F:→ ss59418ss:年を重ねる=又過了一年(正面意義)123.194.136.169 10/20 18:04
2F:→ kalebtw:謝謝解說~光看字典的解釋完全不了解~"~ 60.251.161.67 10/22 10:41