作者wind50321 (Jason)
看板NIHONGO
標題[語彙]「お手洗い」和「洗面所」
時間Thu Oct 18 16:37:26 2012
大家好,我是日文新手
目前剛接觸新文化初級1
第5課中,我遇到2個單字「お手洗い」和「洗面所」
輔助書的中文翻譯都是寫「洗手間」
但是在會話中有一句話
「お手洗いの中の洗面所で」
所以意思應該不一樣?
我在想是不是
「お手洗い」是指「洗手間」
「洗面所」 是指「洗手間裡的洗手台區域」
還有就是「鈴木」的假名是「すず き」
分開是這樣寫吧?
我翻了後面幾課都沒出現這個字...
先謝謝大家幫忙解答!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.122.142
※ 編輯: wind50321 來自: 122.100.122.142 (10/18 16:40)
2F:→ blackkaku:鈴:すず。木:き。可以查字典。 133.6.28.19 10/18 17:00
感謝解答!
所以「洗面所」是指洗手台的那個地方嗎?
※ 編輯: wind50321 來自: 122.100.122.142 (10/18 17:05)
了解了!感謝解答!
※ 編輯: wind50321 來自: 122.100.122.142 (10/18 17:24)
4F:推 oxkay:我住過兩個洗面所和廁所是分開的地方… 110.70.45.136 10/18 23:44
5F:→ strolll:很多日式飯店お手洗い、洗面所、お風呂 106.1.28.204 10/19 19:44
6F:→ strolll:位於同一區域但相互隔開 106.1.28.204 10/19 19:45