作者Pobaby (波寶)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請幫忙看一下語句是否通順?
時間Tue Oct 16 14:32:39 2012
說起來有點丟臉...
去年剛好有機會到日本出差,住在他們的社員寮
買了一瓶入浴劑但因為太重不想帶回來就放在那,
回台灣後收到MAIL,總務課的幫我把入浴劑保管,等下次過去再還給我
天阿...好搞剛,我請他們可以把他丟掉沒關係
今年也再去了兩次都沒人再提起這件事,
沒想到今天收到他們工程師的信......
XXさん
今日は。お元気ですか。もう日本でのXXはないのですか?
総務部からXXさんの忘れ物が届いていますよ。
写真添付しておきます。
台湾へ行くときに持って行きましょうか?
真的太丟臉了......還照了照片= =
日本方面的業務已經結束了,應該不會在過去
我想我的破日文之前可能讓他們誤會了,
請幫我看一下,謝謝~~~
XXさん
お久しぶりです。
もうXXはないかもしれませんね。
この入浴剤は捨ててもいいですよね。
わざとメールきます本当にありがとうございます。
台湾に来る時ぜひ連絡するね。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.128.192
1F:→ pink100291:最後一句用普通形不好吧? 163.22.18.105 10/16 14:39
2F:→ seizeit:いいですよ就好了吧 メールをくれて 180.177.125.70 10/16 15:35
3F:推 AoiLabyrinth:わざと跟わざわざ的意思不一樣喔125.200.169.210 10/16 15:38