作者emily0307 (喂!你想太多了)
看板NIHONGO
標題[請益]自己的自傳(pr已補中文)
時間Mon Oct 15 20:20:51 2012
因為想換工作
寫了一篇自己PR,
但是沒有把握裡面的用字 文法是否正確
所以 希望有好心日文達人可以幫助我
謝謝 感激不盡
我叫XXX,目前在XXX公司擔任經濟部科專計畫之行政助理,負責每月科專會計資料彙整、
研究工作資料管理、研究預算經費管控,以及各期工作報告與年度查證之資料提供。
XXXと申します。現在、XXX会社にプロジェクトのアシスタントとして勤めています
。仕事の内容は主に毎月、プロジェクトの会計資料を集めて、研究資料を管理して、研
究予算を控えて、及び、毎年の監査のために毎期研究レポートと会計資料を提供します
。
年度查證資料相當大量及瑣碎,每份資料及數字都是環環相扣,在這當中
我學習到讓自己更細心並且懂得如何做好時間管理,將工作的分配依輕重緩急安排妥當。
平時負責許多博士們所交付的事宜及協助主管處理跨組別的工作,由於主管們工作繁忙,
個性不同,思考層面及溝通也不同,所以在配合主管的需求時需要具備圓融協調能力及高
EQ與耐心,並且得體的應對進退並解決問題。
監査は大量と些細な資料を準備して、さらに資料と数字と繋がりがあるので、その中に
、細心の注意を払って各種の資料を採集すると、時間が優先順位を間違わないように、
すべきことのリストを作ることを身につけました。
普段、上司における仕事を請け負うあるいは別の部門の意思を疎通します。
上司達は仕事が忙しくて、個性も違うによって、考えることも違います。
その中、上司の要求を適切なコミュニケーションを処理します。
コミュニケーションを円滑にとることに自信があります。
隨著網路及高科技的發展,全球化之商業模式已無法避免,貼近客戶之行銷方式已成主流
。我認為多重語言是溝通表達最基本的方式,更是不可缺少的工具,所以我希望日後可進
入日本企業讓我發揮日文與華語之所長。
近年のIT技術とインタネットの進歩によって、グローバリゼーションのビジネスは避け
られません。もっと取引先に近づけて売りさばくは主流になりました。多重言語はコミ
ュニケーションに基本の方法で、もとも不可欠の条件と思います。ですから、自分の日
本語と中国語知識をもっと生かせる仕事がしたいからです。
一生懸命努力を致す所存でございます。貴社の業務に貢献できることを切に望みます
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.238.148.227
1F:推 chupei:要不要PO一下想表達的日文,比較好修正。 111.243.145.96 10/15 22:48
※ 編輯: emily0307 來自: 36.238.149.60 (10/16 20:31)
※ 編輯: emily0307 來自: 36.238.149.60 (10/16 20:31)
※ 編輯: emily0307 來自: 36.238.149.60 (10/16 20:33)
2F:→ emily0307:已補上中文 謝謝c大的回文 36.238.149.60 10/16 20:34
3F:推 chupei:因為中文太難了所以沒有要回 XD 111.243.145.96 10/16 22:38
4F:→ chupei:只是建議把中文改成簡單一點的表達方式 111.243.145.96 10/16 22:39
5F:→ chupei:看中文我都看不是很懂了更何況是翻成日文 111.243.145.96 10/16 22:40
6F:推 nemesis0:用字太難 這要翻成日文我看日本人也不懂 110.233.39.2 10/17 18:24
7F:→ emily0307:光看中文不是很白話,但日文部份我有 36.238.149.60 10/17 22:27
8F:→ emily0307:的較簡單^^ 36.238.149.60 10/17 22:28
9F:→ emily0307:主要是日文部份,想麻煩個位幫看有無錯 36.238.149.60 10/17 22:31
10F:→ samuraiboy:インタネット ×インターネット ○ 220.132.139.96 10/17 22:57
11F:→ samuraiboy:売りさばくことが主流に 220.132.139.96 10/17 22:57