作者wlcaroline (阿青)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 潮與虎第二集中的一句話
時間Tue Oct 2 22:42:40 2012
潮和禮子爸對打的那段
潮:「礼子さんは、生きてながら、死んでんだぜ、わかってんのかよ?
友達も、喜びも、笑い顔も、とったら
女の子にゃ、骨だけしか残らねえじゃないか!」
俺的翻譯:
「你知道禮子他現在生不如死嗎?要是他的朋友、快樂、笑顏都被你奪走的話
他會被你磨到只剩骨皮的!」(尖端似乎翻成生不如死)
其實我的問題在那句
「友達も、喜びも、笑い顔も、とったら」
是指被他爸爸奪走嗎???
希望版友給予指教!謝謝
--
窗からいつもと變わらず 櫻が風に
ゆらリ ゆらリ ゆらリ ゆらリと舞う
散リ急ぐ花風に搖られて 白い病室風に吹かれて
これから僕は櫻と共に風に搖られて君を想い出す
《Dir en grey - 304号室﹐白死の桜》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.204.35
1F:推 kikiikik:我覺得是「如果剝奪掉一個女孩子的朋友、 123.192.242.80 10/03 00:55
2F:→ kikiikik:快樂、笑容,不就只剩下一副骨骸了嗎」 123.192.242.80 10/03 00:56
3F:→ wlcaroline:哦哦哦?樓上這個說法感覺不錯! 219.68.204.35 10/03 08:25
4F:推 medama:禮子是愛梅還是美雲的日本名字啊? 111.255.87.138 10/03 08:33
5F:→ wlcaroline:我不知道耶...大然不是我的時代.... 114.34.153.179 10/03 09:04
6F:→ medama:大然有名句耶: 111.255.87.138 10/03 09:11
7F:→ medama:「我母親看到這片海潮,就將我取名為陳馬」 111.255.87.138 10/03 09:11
8F:→ siaotaka:禮子記得是個黑長髮的女生 118.163.5.205 10/03 10:30
9F:→ moonfly:礼子的大然版是雷麗 210.68.36.62 10/03 17:39
10F:推 kikiikik:對了,我覺得第一句翻'行屍走肉'也不錯 123.192.242.80 10/04 00:07
11F:→ wlcaroline:我後來想到屍居餘氣 220.135.8.189 10/04 10:59
12F:推 tarepa:好一個名句 XD 125.224.242.41 10/06 12:42