作者wlcaroline (阿青)
看板NIHONGO
标题[翻译] 潮与虎第二集中的一句话
时间Tue Oct 2 22:42:40 2012
潮和礼子爸对打的那段
潮:「礼子さんは、生きてながら、死んでんだぜ、わかってんのかよ?
友达も、喜びも、笑い顔も、とったら
女の子にゃ、骨だけしか残らねえじゃないか!」
俺的翻译:
「你知道礼子他现在生不如死吗?要是他的朋友、快乐、笑颜都被你夺走的话
他会被你磨到只剩骨皮的!」(尖端似乎翻成生不如死)
其实我的问题在那句
「友达も、喜びも、笑い顔も、とったら」
是指被他爸爸夺走吗???
希望版友给予指教!谢谢
--
窗からいつもと变わらず 樱が风に
ゆらリ ゆらリ ゆらリ ゆらリと舞う
散リ急ぐ花风に摇られて 白い病室风に吹かれて
これから仆は樱と共に风に摇られて君を想い出す
《Dir en grey - 304号室﹐白死の桜》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.204.35
1F:推 kikiikik:我觉得是「如果剥夺掉一个女孩子的朋友、 123.192.242.80 10/03 00:55
2F:→ kikiikik:快乐、笑容,不就只剩下一副骨骸了吗」 123.192.242.80 10/03 00:56
3F:→ wlcaroline:哦哦哦?楼上这个说法感觉不错! 219.68.204.35 10/03 08:25
4F:推 medama:礼子是爱梅还是美云的日本名字啊? 111.255.87.138 10/03 08:33
5F:→ wlcaroline:我不知道耶...大然不是我的时代.... 114.34.153.179 10/03 09:04
6F:→ medama:大然有名句耶: 111.255.87.138 10/03 09:11
7F:→ medama:「我母亲看到这片海潮,就将我取名为陈马」 111.255.87.138 10/03 09:11
8F:→ siaotaka:礼子记得是个黑长发的女生 118.163.5.205 10/03 10:30
9F:→ moonfly:礼子的大然版是雷丽 210.68.36.62 10/03 17:39
10F:推 kikiikik:对了,我觉得第一句翻'行屍走肉'也不错 123.192.242.80 10/04 00:07
11F:→ wlcaroline:我後来想到屍居余气 220.135.8.189 10/04 10:59
12F:推 tarepa:好一个名句 XD 125.224.242.41 10/06 12:42