作者yushia6666 (溫馨46)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 上級學日文第三課
時間Thu Sep 27 02:44:18 2012
※ 引述《IMF (國際貨幣基金會)》之銘言:
: 太晚了先睡,翻到第二段一開頭
: 『上級で学ぶ日本語』第3課
: [エネルギー物語]能源故事
: 十八世紀後半に起こった産業革命以来、人類は、石炭や石油などのいわゆる化石燃料
: をどんどん燃やして文明を発展させてきた。
: 自從十八世紀後半發生工業革命,人類開展了像是木炭或是石油這一類,所謂的化石燃料
: 的大量燃燒文明。
自十八世紀後半發起的工業革命以來,人類便不斷以燃燒煤礦、石油等,
也就是所謂的石化燃料來發展文明。
: しかし、この天然の資源は無限に存在するわけではない。
: 可是,這樣的天然資源並非無限地存在。
: 特に石油は、今後数十年で底を突くと予測されている。
: 特別是石油,預測只能用到今後數十年。
特別是石油,被預測數十年後將會見底。
: 何らかの対策を取らねばということで、石油に替わる新たなエネルギー源とし て登場
: したのが、原子力であった。
: 核能是不用採取任何對策,而可以替代石油的新能源。
在不得不採取什麼對策的情況下,作為代替石油的新能源登場的即是核能。
: (何らかの対策,不曉得該怎麼翻?)
: 今日我々が、いかにこの原子力と切っても切れない生活を送っているかということは
: 、数字の上からも明らかである。
: 由以上的數據可以得知,我們現在的生活與核能發電是多麼密不可分。
: 二〇〇四年現在、運転されている原子炉の数は、世界三十か国以上で四百を上回ってい
: る。
: 2004年現在,運轉中的核子反應爐的數量,在這世界上有三十個以上的國家,有四百多個
: 以上的反應爐。
於2004年的現在,正在運轉中的核子反應爐的數量,世界上三十個以上的國家之中,
即有總數四百個以上的反應爐。
: 中でもフランスは、総電力の七割を原子力発電に依存せざるを得ない現状にある。
: 其中,法國總電力的七成,不得不依賴核能發電。
: (中でも應該翻譯成其中?)
其中還有法國這般,總電力的七成得靠核能發電來支持的狀況。
: 日本の場合も、一九六三年初の発電に成功してからというもの、開発に拍車がかけられ
: 、二〇〇三年現在、約五十の原子炉が運転され、原子力発電の割合は総発電量の三分の
: 一を占めるまでになっている。
: 關於日本也是一樣,1963年初成功的開始核能發電以來,帶動了核能開發,現在2003年,
: 大約有50個核能反應爐在運轉,核能發電占總發電量的三分之一。
: さらに、今建設計画中のものがすべて完成すれば将来、総発電量の四十%が原子力によ
: って賄われることになり、正になくてはならないエネルギー源である。
: 並且,現在建設計畫如果在未來都完工的話,核電會供給總發電量的40%,變成了不可或
: 缺的能源。
並且,若現在正在進行計畫的建設全部都完成的話,
會變成將來總發電量的40%都將藉由核能來維持的狀況,確確實實成了不可或缺的能源。
===============================
我翻的也不一定都對。
但我覺得原PO問題較大的部分是,無法掌握文的結構,
導致翻成中文後會東缺一塊西缺一塊,
或是有成分搞錯而導致主述語(部)等錯亂的問題。
還請高手們多多指教。
--
AKB48、努力は必ず報われる
http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1583534
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.77.35
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.33.77.35 (09/27 02:49)
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.33.77.35 (09/27 03:03)
1F:推 IMF:太好了,有人把我的問題指出來,感謝再感謝 203.67.219.166 09/27 10:35
2F:→ IMF:如果覺得我還有什麼缺點要注意,盡管講,拜託~ 203.67.219.166 09/27 10:36
3F:推 Martensite01:「二〇〇四年現在」建議翻成「在 211.75.162.170 09/27 13:59
4F:→ Martensite01:2008年當時」 211.75.162.170 09/27 14:00
5F:→ Martensite01:2004年 抱歉打錯字 211.75.162.170 09/27 14:00
6F:→ yushia6666:喔喔感謝指正,我昨晚看很快沒注意到這 42.77.215.117 09/27 17:33