作者yushia6666 (温馨46)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 上级学日文第三课
时间Thu Sep 27 02:44:18 2012
※ 引述《IMF (国际货币基金会)》之铭言:
: 太晚了先睡,翻到第二段一开头
: 『上级で学ぶ日本语』第3课
: [エネルギー物语]能源故事
: 十八世纪後半に起こった産业革命以来、人类は、石炭や石油などのいわゆる化石燃料
: をどんどん燃やして文明を発展させてきた。
: 自从十八世纪後半发生工业革命,人类开展了像是木炭或是石油这一类,所谓的化石燃料
: 的大量燃烧文明。
自十八世纪後半发起的工业革命以来,人类便不断以燃烧煤矿、石油等,
也就是所谓的石化燃料来发展文明。
: しかし、この天然の资源は无限に存在するわけではない。
: 可是,这样的天然资源并非无限地存在。
: 特に石油は、今後数十年で底を突くと予测されている。
: 特别是石油,预测只能用到今後数十年。
特别是石油,被预测数十年後将会见底。
: 何らかの対策を取らねばということで、石油に替わる新たなエネルギー源とし て登场
: したのが、原子力であった。
: 核能是不用采取任何对策,而可以替代石油的新能源。
在不得不采取什麽对策的情况下,作为代替石油的新能源登场的即是核能。
: (何らかの対策,不晓得该怎麽翻?)
: 今日我々が、いかにこの原子力と切っても切れない生活を送っているかということは
: 、数字の上からも明らかである。
: 由以上的数据可以得知,我们现在的生活与核能发电是多麽密不可分。
: 二〇〇四年现在、运転されている原子炉の数は、世界三十か国以上で四百を上回ってい
: る。
: 2004年现在,运转中的核子反应炉的数量,在这世界上有三十个以上的国家,有四百多个
: 以上的反应炉。
於2004年的现在,正在运转中的核子反应炉的数量,世界上三十个以上的国家之中,
即有总数四百个以上的反应炉。
: 中でもフランスは、総电力の七割を原子力発电に依存せざるを得ない现状にある。
: 其中,法国总电力的七成,不得不依赖核能发电。
: (中でも应该翻译成其中?)
其中还有法国这般,总电力的七成得靠核能发电来支持的状况。
: 日本の场合も、一九六三年初の発电に成功してからというもの、开発に拍车がかけられ
: 、二〇〇三年现在、约五十の原子炉が运転され、原子力発电の割合は総発电量の三分の
: 一を占めるまでになっている。
: 关於日本也是一样,1963年初成功的开始核能发电以来,带动了核能开发,现在2003年,
: 大约有50个核能反应炉在运转,核能发电占总发电量的三分之一。
: さらに、今建设计画中のものがすべて完成すれば将来、総発电量の四十%が原子力によ
: って贿われることになり、正になくてはならないエネルギー源である。
: 并且,现在建设计画如果在未来都完工的话,核电会供给总发电量的40%,变成了不可或
: 缺的能源。
并且,若现在正在进行计画的建设全部都完成的话,
会变成将来总发电量的40%都将藉由核能来维持的状况,确确实实成了不可或缺的能源。
===============================
我翻的也不一定都对。
但我觉得原PO问题较大的部分是,无法掌握文的结构,
导致翻成中文後会东缺一块西缺一块,
或是有成分搞错而导致主述语(部)等错乱的问题。
还请高手们多多指教。
--
AKB48、努力は必ず报われる
http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1583534
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.77.35
※ 编辑: yushia6666 来自: 114.33.77.35 (09/27 02:49)
※ 编辑: yushia6666 来自: 114.33.77.35 (09/27 03:03)
1F:推 IMF:太好了,有人把我的问题指出来,感谢再感谢 203.67.219.166 09/27 10:35
2F:→ IMF:如果觉得我还有什麽缺点要注意,尽管讲,拜托~ 203.67.219.166 09/27 10:36
3F:推 Martensite01:「二〇〇四年现在」建议翻成「在 211.75.162.170 09/27 13:59
4F:→ Martensite01:2008年当时」 211.75.162.170 09/27 14:00
5F:→ Martensite01:2004年 抱歉打错字 211.75.162.170 09/27 14:00
6F:→ yushia6666:喔喔感谢指正,我昨晚看很快没注意到这 42.77.215.117 09/27 17:33