作者darkneptune (闇王星)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 你們會怎麼翻譯まあ和さて?
時間Thu Sep 27 01:38:37 2012
※ 引述《Mocky (莫曉奇)》之銘言:
: 日本人常掛在嘴上,用得很氾濫的まあ和さて讓我很困惑
: 先問まあ好了,有時候看到一些人家翻譯的文章,裡面若出現まあ就會音譯成"嘛",
: 甚至有些懂日文的人在講中文時也會在句子開頭"嘛"來"嘛"去,不曉得是什麼意思,也
: 不知道該怎麼翻譯。
: まあ、そうでしたか。 啊,是這樣喔?
: (總覺得是あ或ああ才會翻成啊,可是我又不想把まあ翻成嘛)
: まあ、いいじゃないか。 算了,那樣不是很好嗎?(這句的まあ看不懂意思所以亂翻)
: まあ、気持ちは理解できます。 是說,那種心情倒也可以體會啦。
: でもまあ、それはいまから調べればいいことだ。大丈夫。
: 不過啊,那個之後再查就好了啦,沒關係。
: 感覺這個まあ很多語境下都有人用,搞懂一個之後再看到另外一個又不懂了,有人可以
: 具體解釋まあ的語氣跟用法嗎?
: 然後是也很氾濫的さて,很久以前看過有人寫文章,沒隔幾段就講一次さて講到很煩
: さて、どんな仕事がくるのか? 好啦,什麼樣的工作會來呢?
: さてさて、本題に戻ります。 好了好了,回到正題。
: さて我只想得到"好了"這種譯法,只出現一兩次的話還好,碰到那種一篇文章裡出現超
: 多次さて的實在很無言= =
: まあ跟さて大家都怎麼翻譯啊?可以提供幾種不同的譯法嗎?
(個人淺見,有錯誤還請多多指教)
我想原po的問題可以分成兩部分來討論:
まあ跟さて的「語意」和「怎麼翻譯」這兩部分
因為有時候同樣意思的詞語 在不同句子可能會翻成不同字詞的關係
まあ的意思部分 個人覺得是融合了「發語詞」跟「微量反意語氣」的組合
除了讓對方注意接下來要講的話之外
還稍微有點「我的想法好像有點不同 好像不太是那樣」的意思
まあ、そうでしたか。 啊,是這樣喔?(我原本沒想過是這樣呢)
まあ、いいじゃないか。 算了,那樣不是很好嗎?
(因為對方上一句話好像覺得這樣不行)
まあ、気持ちは理解できます。 是說,那種心情倒也可以體會啦。
(對方上一句話可能表示對某人的行為覺得意外)
でもまあ、それはいまから調べればいいことだ。大丈夫。
: 不過啊,那個之後再查就好了啦,沒關係。
(可能對方上句質疑是否應該先調查好某事)
翻譯部分 因為反意的語氣很微量 翻成 啊 算了 是說 不過
我覺得都可以接受 畢竟都有稍微的反意在內 有時不用翻出來也可以
可是 那 嗯..... 呃.....也都有這樣的意思
さて的意思我覺得比較單純 就是「結束前個話題,開始下一個新話題」的意思
さて、どんな仕事がくるのか? 好啦,什麼樣的工作會來呢?
さてさて、本題に戻ります。 好了好了,回到正題。
都有類似「上個結束,那麼接下來....」的意思
順著下文翻成 好啦 那...那麼 接著 接下來 我覺得都ok
另外我很不同意吧まあ翻成「嘛」的翻法 嚴格來說中文沒有這種用法
中文「嘛」沒有まあ的意思 就像あら翻成「啊啦~」也很奇怪
但我看過很多動畫字幕組都會這樣翻譯
可能是覺得這樣比較俏皮可愛 有種和風style吧我想
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.59.92.137
※ 編輯: darkneptune 來自: 210.59.92.137 (09/27 01:42)
1F:推 zero12242000:然後受到字幕組影響 越來越多人也會 61.227.191.152 09/28 11:29
2F:→ zero12242000:一開頭就嘛來嘛去的... 61.227.191.152 09/28 11:30
3F:推 Mocky:這篇解說得很清楚!感謝!125.226.146.238 09/28 14:03
4F:推 cawaiimaple:嘛~語言是互相影響的XDD 180.176.7.94 09/28 21:54
5F:→ samuraiboy:...ッ...! 我覺得像這種比較困擾 220.132.139.96 09/30 04:29
6F:→ samuraiboy:我是有時候乾脆不翻就是了 220.132.139.96 09/30 04:30
7F:推 nosod:我覺得まぁ用"這個嘛..." 來翻幾乎通用 58.115.128.106 10/02 22:48
8F:推 uj2003:語言是活的 基本上我覺得翻嘛很多人都理解 140.113.68.147 10/11 15:09