作者darkneptune (闇王星)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 你们会怎麽翻译まあ和さて?
时间Thu Sep 27 01:38:37 2012
※ 引述《Mocky (莫晓奇)》之铭言:
: 日本人常挂在嘴上,用得很泛滥的まあ和さて让我很困惑
: 先问まあ好了,有时候看到一些人家翻译的文章,里面若出现まあ就会音译成"嘛",
: 甚至有些懂日文的人在讲中文时也会在句子开头"嘛"来"嘛"去,不晓得是什麽意思,也
: 不知道该怎麽翻译。
: まあ、そうでしたか。 啊,是这样喔?
: (总觉得是あ或ああ才会翻成啊,可是我又不想把まあ翻成嘛)
: まあ、いいじゃないか。 算了,那样不是很好吗?(这句的まあ看不懂意思所以乱翻)
: まあ、気持ちは理解できます。 是说,那种心情倒也可以体会啦。
: でもまあ、それはいまから调べればいいことだ。大丈夫。
: 不过啊,那个之後再查就好了啦,没关系。
: 感觉这个まあ很多语境下都有人用,搞懂一个之後再看到另外一个又不懂了,有人可以
: 具体解释まあ的语气跟用法吗?
: 然後是也很泛滥的さて,很久以前看过有人写文章,没隔几段就讲一次さて讲到很烦
: さて、どんな仕事がくるのか? 好啦,什麽样的工作会来呢?
: さてさて、本题に戻ります。 好了好了,回到正题。
: さて我只想得到"好了"这种译法,只出现一两次的话还好,碰到那种一篇文章里出现超
: 多次さて的实在很无言= =
: まあ跟さて大家都怎麽翻译啊?可以提供几种不同的译法吗?
(个人浅见,有错误还请多多指教)
我想原po的问题可以分成两部分来讨论:
まあ跟さて的「语意」和「怎麽翻译」这两部分
因为有时候同样意思的词语 在不同句子可能会翻成不同字词的关系
まあ的意思部分 个人觉得是融合了「发语词」跟「微量反意语气」的组合
除了让对方注意接下来要讲的话之外
还稍微有点「我的想法好像有点不同 好像不太是那样」的意思
まあ、そうでしたか。 啊,是这样喔?(我原本没想过是这样呢)
まあ、いいじゃないか。 算了,那样不是很好吗?
(因为对方上一句话好像觉得这样不行)
まあ、気持ちは理解できます。 是说,那种心情倒也可以体会啦。
(对方上一句话可能表示对某人的行为觉得意外)
でもまあ、それはいまから调べればいいことだ。大丈夫。
: 不过啊,那个之後再查就好了啦,没关系。
(可能对方上句质疑是否应该先调查好某事)
翻译部分 因为反意的语气很微量 翻成 啊 算了 是说 不过
我觉得都可以接受 毕竟都有稍微的反意在内 有时不用翻出来也可以
可是 那 嗯..... 呃.....也都有这样的意思
さて的意思我觉得比较单纯 就是「结束前个话题,开始下一个新话题」的意思
さて、どんな仕事がくるのか? 好啦,什麽样的工作会来呢?
さてさて、本题に戻ります。 好了好了,回到正题。
都有类似「上个结束,那麽接下来....」的意思
顺着下文翻成 好啦 那...那麽 接着 接下来 我觉得都ok
另外我很不同意吧まあ翻成「嘛」的翻法 严格来说中文没有这种用法
中文「嘛」没有まあ的意思 就像あら翻成「啊啦~」也很奇怪
但我看过很多动画字幕组都会这样翻译
可能是觉得这样比较俏皮可爱 有种和风style吧我想
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.59.92.137
※ 编辑: darkneptune 来自: 210.59.92.137 (09/27 01:42)
1F:推 zero12242000:然後受到字幕组影响 越来越多人也会 61.227.191.152 09/28 11:29
2F:→ zero12242000:一开头就嘛来嘛去的... 61.227.191.152 09/28 11:30
3F:推 Mocky:这篇解说得很清楚!感谢!125.226.146.238 09/28 14:03
4F:推 cawaiimaple:嘛~语言是互相影响的XDD 180.176.7.94 09/28 21:54
5F:→ samuraiboy:...ッ...! 我觉得像这种比较困扰 220.132.139.96 09/30 04:29
6F:→ samuraiboy:我是有时候乾脆不翻就是了 220.132.139.96 09/30 04:30
7F:推 nosod:我觉得まぁ用"这个嘛..." 来翻几乎通用 58.115.128.106 10/02 22:48
8F:推 uj2003:语言是活的 基本上我觉得翻嘛很多人都理解 140.113.68.147 10/11 15:09