作者gf101905 ()
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯]做報告要參考某日文文章 懇請幫忙
時間Tue Sep 25 13:17:31 2012
感謝大大的回應...
今天確認要文章中的哪一段翻譯了!
也自己在翻了一下...再加上大大翻的
麻煩再幫忙校正一下
生越直樹の「日本語・朝鮮語における連体修飾表現の使われかた─────
「きれいな花!」タイプの文を中心に」は、「きれいな花!」のように主語が
なく形容詞の修飾成分を伴う名詞文([A+N]構文)が、日本語と朝鮮語にとも
に存在しながらその使用条件が異なることに注目し、使用条件の差が何に起因
するのかについて論じたものである。生越は、両言語ともある状況の発見やそ
れに対する驚きを表現するとき[A+N] 構文が使われること、朝鮮語の[A+N] 構
文は使用條件が厳しく、表現しようとする事柄が客観的な事柄か否かという要
因、聞き手との間で了解されている情報か新しい情報かという要因がその使用
に影響していることを明らかにしている。さらに、名詞単独文においても同様
の傾向があることを指摘し、[A+N]構文の使用を左右する要因がより広範囲な
現象にも影響していることを示唆した。
武本雅嗣の「概念化と構文拡張──中心的与格構文から周辺的与格構文へ」
は、主としてフランス語、ドイツ語、スペイン語における非項の与格構文、
つまり動詞によって選択されない項が与格で文に統合される構文を取り上げ、
それらの言語に共通してみられる中心的与格構文と言語によって異なる周辺
的与格構文について、認知的な観点から考察を行ったものである。
生越直樹的「在日語與朝鮮語的連體修飾表現的使用方法——-——
以「きれいな花!」類型的文句為中心」,像「きれいな花!」一樣地沒有主語有形容詞
的修飾成分的名詞文([A+N]文章結構),雖然日語和朝鮮語共同存在但使用條件不同值得
注意,根據使用條件的差異為何起因而討論。生越指出,兩種語言都會在發現某種情形,
或者是對某種情形感到吃驚時,使用[A+N] 結構。而在朝鮮語裡[A+N] 結構的使用條件較
為嚴苛,像是表達的事情屬於客觀的事情與否,還有是否與聽者間共同理解的情報亦或是
新的情報等因素,皆會影響到其使用。另外,也指出在名詞單獨句裡也可發現同樣的傾向
,並且暗示影響[A+N] 結構使用與否的因素同時也牽涉到其他更為廣泛的的使用。
武本雅嗣的概念化和句法擴張-從中心的與隔句法開始到旁邊的與隔句法,主要是法語 德
語 西班牙語非項的與格文句,換句話說,根據動詞不被選擇的品項與提出以與格被統合
的文章結構,關於那些語言被試著以相同中心的與格文章結構和周邊相意的與格文章結構
,從認知的觀點進行考察。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.187.92