作者gf101905 ()
看板NIHONGO
标题Re: [翻译]做报告要参考某日文文章 恳请帮忙
时间Tue Sep 25 13:17:31 2012
感谢大大的回应...
今天确认要文章中的哪一段翻译了!
也自己在翻了一下...再加上大大翻的
麻烦再帮忙校正一下
生越直树の「日本语・朝鲜语における连体修饰表现の使われかた─────
「きれいな花!」タイプの文を中心に」は、「きれいな花!」のように主语が
なく形容词の修饰成分を伴う名词文([A+N]构文)が、日本语と朝鲜语にとも
に存在しながらその使用条件が异なることに注目し、使用条件の差が何に起因
するのかについて论じたものである。生越は、両言语ともある状况の発见やそ
れに対する惊きを表现するとき[A+N] 构文が使われること、朝鲜语の[A+N] 构
文は使用条件が厳しく、表现しようとする事柄が客観的な事柄か否かという要
因、闻き手との间で了解されている情报か新しい情报かという要因がその使用
に影响していることを明らかにしている。さらに、名词単独文においても同様
の倾向があることを指摘し、[A+N]构文の使用を左右する要因がより広范囲な
现象にも影响していることを示唆した。
武本雅嗣の「概念化と构文拡张──中心的与格构文から周辺的与格构文へ」
は、主としてフランス语、ドイツ语、スペイン语における非项の与格构文、
つまり动词によって选択されない项が与格で文に统合される构文を取り上げ、
それらの言语に共通してみられる中心的与格构文と言语によって异なる周辺
的与格构文について、认知的な観点から考察を行ったものである。
生越直树的「在日语与朝鲜语的连体修饰表现的使用方法——-——
以「きれいな花!」类型的文句为中心」,像「きれいな花!」一样地没有主语有形容词
的修饰成分的名词文([A+N]文章结构),虽然日语和朝鲜语共同存在但使用条件不同值得
注意,根据使用条件的差异为何起因而讨论。生越指出,两种语言都会在发现某种情形,
或者是对某种情形感到吃惊时,使用[A+N] 结构。而在朝鲜语里[A+N] 结构的使用条件较
为严苛,像是表达的事情属於客观的事情与否,还有是否与听者间共同理解的情报亦或是
新的情报等因素,皆会影响到其使用。另外,也指出在名词单独句里也可发现同样的倾向
,并且暗示影响[A+N] 结构使用与否的因素同时也牵涉到其他更为广泛的的使用。
武本雅嗣的概念化和句法扩张-从中心的与隔句法开始到旁边的与隔句法,主要是法语 德
语 西班牙语非项的与格文句,换句话说,根据动词不被选择的品项与提出以与格被统合
的文章结构,关於那些语言被试着以相同中心的与格文章结构和周边相意的与格文章结构
,从认知的观点进行考察。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.187.92