作者IMF (國際貨幣基金會)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 上級學日文第四課中的第一段
時間Mon Sep 24 22:26:33 2012
問題:日本の公式訪問しているアメリカ大統領が、
~~~
朝早くホテルの周りをジョギングしたというニュースが
伝えられたことがあった。
ピリピリして警備に当たった人たちは、やめてくれればいいのにと思った
に違いないが、当時の日本社会はそれほど驚いたふうもなく、
~~
どちらかといえばほほえましいニュースとして受け止めたように思う。
当時は大統領ばかりではなく、世界のあちらこちらで人が走っていた。
運転手付きの大型高級車で公園に乗りつけ、一時間ばかり公園の周りを走って
一汗かいて、そうしてまた、高級車に乗って帰っていくという笑い話のような
記事が新聞に載ったりする、そんな時代だった。
試譯:在日本進行國事訪問的美國總統,一大早在飯店的周邊慢跑的新聞傳開來。
戰戰兢兢地擔任警備工作的人們,一定會有︰"最好不要做這個工作"的想法。
但是,當時的日本社會不只那麼地驚訝,要說起來的話,是像接受令人感到欣
慰的新聞。
不只是當時的美國總統,世界四處的人也在慢跑。
曾經是這樣的時代︰乘坐附有司機的大型豪華車,只有一個小時在公園的周邊
跑、流汗,做完後又乘坐豪華車回去,這樣的笑話在報紙中刊載。
第一段我就看不太懂,用中文自己翻也很怪,請問高手要怎麼翻?
而且第一句的"大統領が",が我也沒辦法翻出來,が是逆接,通常翻成但是。
感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.113.12
1F:推 medama:此處が是格助詞 111.255.73.160 09/24 22:27
2F:推 Rhevas:那不是逆接的が,而是格助詞的用法 表示動 182.233.51.115 09/24 22:28
3F:→ Rhevas:作者,這裡是指慢跑的人 182.233.51.115 09/24 22:28
4F:→ IMF:了解,感謝,可是後面自己翻的很怪,意思也不 211.74.113.12 09/24 22:36
5F:→ IMF:是很懂,整段的意思不太了解 211.74.113.12 09/24 22:36
6F:→ samuraiboy:やめてくれればいいのに 這邊不是警衛 220.132.139.96 09/24 23:48
7F:→ samuraiboy:想辭職喔,回想一下授受表現吧 220.132.139.96 09/24 23:48